La traduction médicale est l’un des domaines de traduction les plus exigeants. Elle demande une expertise linguistique et technique pointue, ainsi qu’une connaissance parfaite des normes et réglementations en vigueur.
Découvrez dans cet article pourquoi il est important de confier la traduction de documents médicaux à des traducteurs spécialisés. Nous verrons aussi quelles compétences sont nécessaires pour assurer la qualité et la sécurité de ces traductions dans le domaine médical.
Qu’est-ce que la traduction médicale ? Quels types de documents ?
La traduction médicale consiste à transposer des contenus de santé d’une langue à une autre :
- Rapports médicaux ;
- Notices pharmaceutiques ;
- Résultats d’essais cliniques ;
- Recherches médicales ;
- Comptes-rendus opératoires ;
- Etc…
Ces documents impliquent des enjeux majeurs pour les patients, les professionnels de santé et les laboratoires pharmaceutiques.
Pourquoi la traduction médicale est-elle si sensible ?
Chaque terme médical possède un sens précis. Une erreur de traduction peut entraîner des conséquences graves : mauvaise utilisation d’un traitement, diagnostic erroné ou incident médical.
Par ailleurs, les documents médicaux traduits sont soumis à des réglementations strictes, imposées par des organismes de contrôle comme l’ANSM, l’EMA ou la FDA. Le non-respect de ces exigences peut bloquer la commercialisation d’un produit ou mettre en danger des patients.
Exemple : la mauvaise traduction d’une posologie ou d’un effet indésirable peut être dramatique pour un patient.
Quelles précautions prendre avant de traduire un document médical ?
Voici les points à vérifier avant de lancer une traduction médicale :
- Confidentialité absolue : Les documents de santé contiennent des données sensibles. Le traducteur doit respecter le secret médical et signer des accords de confidentialité ;
- Contexte et cible du document : Le ton et le vocabulaire doivent être adaptés à la nature du document (rapport scientifique, fiche patient, support grand public) et à son destinataire (médecin, autorité de santé, patient) ;
- Utilisation de glossaires médicaux et bases terminologiques : Ces outils garantissent la cohérence et la précision des termes techniques dans toutes les langues.
Quelles compétences pour un traducteur médical ?
Un traducteur médical professionnel doit réunir plusieurs expertises spécifiques :
Maîtrise de la terminologie médicale
Il est indispensable de connaître les termes techniques et leurs variantes dans plusieurs langues. Certains concepts n’ont pas d’équivalent direct et nécessitent des recherches approfondies dans des publications scientifiques.
Connaissance des normes réglementaires
Notamment les exigences des autorités sanitaires (ANSM, EMA, FDA…) et les normes ISO spécifiques à la traduction (ISO 17100) ou aux dispositifs médicaux (ISO 13485).
Compétences en gestion documentaire
La gestion de glossaires spécialisés, mémoires de traduction et la collaboration avec des réviseurs médicaux garantissent la fiabilité et la cohérence terminologique de chaque projet.
Chez AFTCom, votre traduction médicale est entre de bonnes mains
Notre agence AFTCom s’appuie sur un réseau de traducteurs professionnels, sélectionnés pour leur expertise technique et leur connaissance des réglementations internationales.
Nous traduisons notamment :
- Notices de médicaments et dispositifs médicaux ;
- Dossiers d’essais cliniques ;
- Rapports d’expertise médicale ;
- Documents hospitaliers et de télémédecine ;
- Et bien d’autres.
Confiez-nous vos traductions médicales et garantissez la sécurité de vos patients et la conformité de vos documents à l’international.