Un domaine à part entière, à ne pas confondre avec la traduction classique
La traduction juridique ne se limite pas à « traduire des documents liés au droit » comme pour d’autres textes. Il s’agit d’un domaine technique et précis. Chaque mot a une importance juridique. Une erreur peut avoir de grandes conséquences légales et financières.
Elle demande plus qu’une bonne maîtrise des langues. Elle nécessite une bonne compréhension des systèmes juridiques. Il faut aussi choisir les mots avec précision. Enfin, il y a une grande responsabilité professionnelle.
À qui s’adresse la traduction juridique ?
La traduction juridique est sollicitée par une grande variété d’acteurs :
- Cabinets d’avocats et notaires, pour les contrats, statuts, actes, jugements ou décisions de justice ;
- Entreprises, dans le cadre de fusions, acquisitions, conditions générales et tout ce qui concerne votre activité à l’international ;
- Particuliers, pour des documents tels que actes de naissance, certificats, jugements de divorce, ou testaments ;
- Institutions internationales, dont les textes doivent être juridiquement valides dans plusieurs pays.
Les particularités de la traduction juridique
1. La précision terminologique
Dans le domaine juridique, un mot mal choisi peut changer le sens d’un article de loi ou d’un contrat. Il ne s’agit pas seulement de traduire les mots. Il faut trouver le bon terme qui a le même sens juridique dans l’autre langue. Cela demande une bonne connaissance du droit comparé.
2. Le droit n’est pas universel
Chaque pays a son propre système juridique (civiliste, de Common Law, coutumier, etc.). Un traducteur juridique ne peut pas juste « traduire ». Il doit comprendre les deux systèmes de droit. Parfois, il doit reformuler pour assurer l’équivalence fonctionnelle.
3. L’obligation de neutralité
Le traducteur juridique ne doit ni interpréter, ni simplifier, ni adapter. Il se doit de rester neutre, fidèle au texte d’origine, tout en respectant la terminologie et les conventions de la langue cible.
4. La confidentialité absolue
Les documents juridiques contiennent souvent des informations sensibles. Une clause de confidentialité est indispensable et la discrétion est une exigence professionnelle incontournable.
Les documents concernés par la traduction juridique
Voici quelques exemples de documents régulièrement traduits dans ce domaine :
- Contrats commerciaux ;
- Conditions générales de vente ou d’achat;
- Statuts de sociétés ;
- Jugements, assignations, décisions de justice ;
- Actes notariés, procurations, testaments ;
- Certificats d’état civil ;
- Rapports d’expertise ou pièces à conviction.
Traduction juridique ou traduction assermentée : quelle différence ?
Il est courant de confondre traduction juridique et traduction assermentée. La traduction juridique concerne des textes liés au droit.
La traduction assermentée concerne la forme légale. Elle est faite par un traducteur agréé par une cour d’appel. Elle a une valeur officielle, surtout pour l’administration et les tribunaux. Certains documents ont besoin des deux : ils doivent être traduits dans un langage juridique et certifiés par un traducteur assermenté.
Qui peut traduire un texte juridique ?
Techniquement, n’importe quel traducteur peut s’attaquer à un texte juridique. Mais en pratique, seules les personnes formées au droit et à la traduction peuvent faire une bonne traduction. Cette traduction doit être fiable, utile en droit, et claire.
Un bon traducteur juridique doit cumuler :
- Une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible ;
- Une connaissance approfondie des systèmes juridiques concernés ;
- Une formation spécialisée en droit (ou une collaboration étroite avec un juriste) ;
- Une expérience concrète dans le domaine (droit des affaires, droit civil, droit international, etc.).
Pourquoi faire appel à un traducteur juridique professionnel ?
Faire appel à un traducteur non spécialisé ou utiliser une traduction automatique peut être risqué dans ce domaine.
Les conséquences peuvent inclure :
- Des contre-sens liés à une mauvaise traduction des termes spécialisés ;
- L’invalidité d’un contrat ou d’une clause ;
- Le rejet d’un document par une autorité administrative ou judiciaire ;
- Des incompréhensions pouvant mener à un litige ;
- Des pertes financières dues à des erreurs d’interprétation.
Un traducteur juridique professionnel garantit :
- Une terminologie précise et conforme ;
- Une conformité au cadre juridique local ;
- Un haut niveau de confidentialité et de rigueur ;
- Une livraison dans les délais, même pour des documents complexes.
La traduction juridique est un domaine exigeant, à forte responsabilité. Elle demande de la rigueur, de la spécialisation et de l’expertise. Le droit ne tolère pas l’imprécision ni les abus d’interprétation.
Vos projets en traduction juridique
Chez AFTCom, nos traducteurs juridiques sont qualifiés et expérimentés. Ils sont à votre disposition pour tous vos projets en traduction juridique.
Nous traduisons du français vers plus de 90 langues étrangères et vice versa. Ils sont spécialisés dans différents domaines comme le droit des affaires, le droit civil et le droit international. Que vous soyez avocat, entreprise ou particulier, nous vous garantissons une traduction fiable, conforme et confidentielle.
Pour plus d’informations sur nos prestations en traduction juridique, n’hésitez pas à visiter nos pages:
- La traduction juridique
- La traduction assermentée
- L’interprétariat en milieu juridique
- Tout sur la traduction assermentée et juridique