Le contexte
Notre client, entreprise française spécialisée dans le traitement des déchets, conçoit des solutions innovantes pour optimiser le tri et réduire l’impact environnemental de l’homme. Dans le cadre d’une offre commerciale, elle devait faire traduire en un temps très court un volume important de documents techniques du français vers le portugais.
La précision terminologique et la conformité de la mise en page étaient essentielles pour garantir un rendu professionnel et cohérent.
Le défi
Notre client devait recevoir une traduction de haute qualité dans un délai restreint, tout en assurant une parfaite fidélité au contenu technique et à la mise en page des documents originaux.
Notre approche
Pour relever ce défi, notre agence a mis en place une stratégie combinant expertise humaine et post-édition :
- Mobilisation d’un réseau de traducteurs spécialisés : Nos traducteurs lusophones, experts dans le domaine industriel et environnemental, ont été sélectionnés pour garantir une terminologie précise et une parfaite compréhension des documents.
- Utilisation de la post-édition pour une pré traduction optimisée : Une première version traduite par un moteur neuronal, enrichi de nos ressources internes, a servi de base de travail.
- Relecture et post édition rigoureuses :
- Une première vérification par une traductrice native portugaise pour corriger les erreurs de syntaxe et les omissions.
- Une seconde relecture par un expert du secteur pour garantir l’adéquation des choix terminologiques et stylistiques.
- Un contrôle linguistique final par notre chef de projet pour assurer une cohérence globale.
- Organisation en flux tendu :
- Fractionnement du projet en lots pour une livraison échelonnée et une meilleure gestion des ressources.
- Coordination via un forum de discussion interne permettant un suivi en temps réel et un alignement sur les décisions terminologiques.
Résultats et bénéfices
- Respect des délais : Notre client a reçu l’ensemble des documents traduits et mis en page avant l’échéance fixée.
- Optimisation du processus de traduction : L’approche hybride humain/post édition a permis un gain de temps significatif tout en garantissant une qualité optimale..
- Communication fluide et collaboration efficace : L’utilisation d’un espace d’échange en temps réel a permis d’affiner les choix de traduction et d’assurer la cohérence terminologique.
Témoignage de notre équipe
« Ce projet exigeait une gestion rigoureuse du temps et des ressources. Nous avons mis en place une stratégie adaptée pour assurer une traduction rapide sans compromis sur la qualité. La combinaison de notre expertise humaine et de la post édition nous a permis d’atteindre cet objectif avec succès. La communication fluide entre tous les intervenants a été un facteur clé de cette réussite. »
Besoin d’une traduction technique rapide et fiable ?
Faites confiance au savoir-faire d’AFTCom pour vos projets les plus exigeants !