De plus en plus d’entreprises intègrent des démarches RSE (Responsabilité Sociétale des Entreprises) à leur stratégie internationale. Mais ce que l’on évoque moins, c’est le rôle de la traduction professionnelle dans ces engagements.
Pourtant, rendre ses contenus accessibles à tous les publics, dans plusieurs langues, est un facteur puissant d’inclusion et de responsabilité.
Chez AFTCom, nous accompagnons les organisations soucieuses de conjuguer performance économique, éthique et accessibilité. Voici pourquoi la traduction est une composante essentielle d’une stratégie RSE bien pensée.
Traduire, c’est inclure
L’un des piliers fondamentaux de la RSE est l’inclusion : créer un environnement équitable, accessible et respectueux des différences. Cela passe par la diversité dans les équipes. Cela inclut aussi la façon dont l‘entreprise communique avec le monde extérieur.
Réfléchissez-y : lorsque vous traduisez vos supports, vous faites bien plus que simplement changer des mots d’une langue à l’autre.
Vous agissez concrètement pour :
- Permettre aux collaborateurs non francophones d’accéder aux mêmes informations cruciales que leurs collègues ;
- Faciliter l’intégration des publics éloignés ou minoritaires ;
- Ouvrir l’accès à vos produits et services à des clients qui ne maîtrisent pas votre langue principale.
Une exigence d’égalité et de conformité
Dans certains secteurs (santé, éducation, services publics, juridique), l’accessibilité linguistique constitue un droit fondamental.
Imaginez ne pas pouvoir comprendre des informations vitales parce qu’elles ne sont pas dans votre langue. Ne pas proposer de traduction ou d’interprétation dans des situations cruciales, ça crée de sérieuses inégalités d’accès.
Alors, traduire, c’est aussi et surtout :
- Respecter le droit de chacun à l’information, sans exception ;
- Assurer votre conformité avec la réglementation en vigueur ;
- Éviter des litiges coûteux ou de fâcheux malentendus liés à la langue.
Une communication plus éthique et transparente
La RSE repose aussi sur la transparence des pratiques. Publier ses engagements sur l’environnement, la gouvernance ou les droits humains dans une seule langue limite leur portée. Cela peut même créer une forme d’opacité involontaire.
Traduire vos rapports RSE, votre charte éthique ou votre politique de durabilité permet :
- D’informer clairement tous vos partenaires, quel que soit leur pays ;
- De valoriser vos engagements à l’échelle internationale ;
- De renforcer la confiance auprès des parties prenantes (clients, fournisseurs, investisseurs…).
Une stratégie RSE multilingue renforce votre crédibilité à l’international.
Un levier de performance durable
En rendant votre marque accessible à différents marchés, vous favorisez :
- Une meilleure relation client ;
- Une expérience utilisateur plus inclusive ;
- Une fidélisation accrue auprès de publics diversifiés.
Mieux communiquer, c’est aussi mieux convaincre. Et dans un monde globalisé, la capacité à s’adresser à chacun dans sa langue est un atout stratégique majeur.
Traduction interne : un acte managérial fort
La RSE ne s’adresse pas uniquement à l’externe. Elle implique également une responsabilité envers les salariés. Dans les entreprises internationales, où coexistent plusieurs nationalités, traduire les documents internes est un acte fort.
Cela peut concerner :
- Le règlement intérieur ou les procédures RH ;
- Les formations et consignes de sécurité ;
- Les communications stratégiques ou de crise.
Fournir ces contenus dans la langue des collaborateurs est un gage de respect, de bien-être et de sécurité au travail.
Comment mettre en place une stratégie de traduction responsable ?
Voici quelques bonnes pratiques simples à adopter :
- Identifier les contenus à traduire : rapports, chartes, formations, supports RH, etc.
- Définir les langues cibles en fonction des publics internes et externes ;
- Choisir des partenaires fiables : agences de traduction professionnelles, traducteurs certifiés ;
- Prévoir des budgets dans la stratégie RSE pour les actions de communication inclusive ;
- Évaluer régulièrement l’impact linguistique : qui comprend vos messages ? Qui reste à l’écart ?
AFTCom, votre partenaire multilingue engagé
Chez AFTCom, nous sommes convaincus que la communication responsable passe par la langue.
C’est pourquoi nous accompagnons de nombreuses entreprises dans :
- La traduction de leurs engagements RSE ;
- La localisation de leurs supports corporate et RH ;
- La mise en place d’une stratégie linguistique inclusive.
Besoin de rendre vos supports accessibles, clairs et fidèles à vos engagements ? Contactez notre équipe pour un accompagnement sur mesure.