Le glossaire, l’indispensable de la traduction professionnelle

11 janvier 2021

Un traducteur professionnel est souvent amené à traduire des textes techniques comportant une terminologie particulière. Afin d’appréhender un domaine de spécialité, l’élaboration de glossaires devient indispensable pour garantir la cohérence et la lisibilité de la traduction.
Également appelé lexique, un glossaire répertorie les termes relatifs à un domaine donné, leurs significations et leurs abréviations. Autrement dit, il s’agit d’un dictionnaire spécialisé concis et précis, classé par ordre alphabétique pour en faciliter une consultation rapide.
La qualité d’une traduction ne repose pas uniquement sur les compétences linguistiques d’un traducteur ou sur sa capacité à déceler les subtilités d’une langue. Elle dépend, en outre, de la précision des termes utilisés.
Combiné à une mémoire de traduction, le glossaire est un outil important qui est à la fois gage de l’uniformité de la traduction et du respect des normes de qualité.
Pour garantir l’efficience d’un glossaire d’entreprise, celui-ci devra être mis à jour régulièrement au fil des différents projets de traduction afin d’être toujours en phase avec l’évolution du client (nouveaux produits ou services, nouvelle approche de communication, nouvelle campagne…).
Idéalement, un glossaire doit être actualisé tous les 6 à 12 mois en supprimant la terminologie devenue obsolète, et en l’enrichissant de nouveaux termes. Tout en dissipant l’incertitude du traducteur, un glossaire lui permet d’offrir un produit qui correspond à l’image qu’une entreprise souhaite véhiculer.
Pour un client, ou une entreprise faisant appel à une agence de traduction, l’utilisation d’un glossaire présente de nombreux autres atouts. L’un d’eux, et non le moindre, est la réalisation d’économies par la réduction du temps de travail. Un glossaire régulièrement mis à jour
épargnera au traducteur des recherches terminologiques qui pourraient nécessiter plusieurs minutes, voire, dans certains cas, un temps conséquent pouvant aller jusqu’à 15 minutes. Cet outil optimise la productivité du traducteur, et évite les nombreux va-et-vient d’ajustement lorsqu’un projet est réalisé par plusieurs personnes. Le glossaire sert tout autant le traducteur que le client en permettant au premier de se consacrer davantage à l’amélioration de la qualité de la traduction, et au deuxième de réaliser des réductions de coûts
Il est bien plus couteux de retravailler des documents après coup que d’établir une traduction approuvée de termes avant le début du projet. Les traducteurs sont plus productifs et cela évite de nombreux va-et-vient d’ajustementsur le long terme. Établir en amont d’un projet une traduction de termes approuvée est beaucoup plus avantageux que la correction en aval de documents traduits, cela va sans dire !
Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1