La traduction pharmaceutique, un domaine en forte croissance
Les échanges internationaux dans le domaine pharmaceutique et ses besoins en traduction ne cessent de croître, ce qui encourage un grand nombre de traducteurs à en faire leur spécialité. Parce qu’il s’agit d’un domaine étendu, elle concerne des documents très divers et complexes, tels que :
- Des brevets ;
- Des emballages ;
- Des brochures ;
- Des études précliniques et cliniques ;
- Des formulaires de consentement ;
- Des rapports ;
- Des contrats d’essais cliniques ;
- Des notices et bien davantage.
Quelles sont les compétences nécessaires ?
Des connaissances en médecine et pharmaceutique
Parler une langue ne suffit pas à la bonne compréhension d’un texte à caractère pharmaceutique. Outre des connaissances en vocabulaire technique et une maîtrise totale des langues source et cible, la traduction pharmaceutique professionnelle exige des connaissances avancées en médecine et en pharmaceutique. Si certains traducteurs dans ce domaine sont issus de formations médicales ou paramédicales, nombre d’entre eux acquièrent leurs connaissances au fil de leurs projets et lectures.
La traduction pharmaceutique professionnelle implique ainsi une profonde motivation et une grande capacité de travail, afin d’appréhender les mécanismes biologiques et physiologiques du corps humain, réaliser des recherches non seulement terminologiques, mais aussi et surtout documentaires, pour maîtriser le sujet traduit.
Des connaissances juridiques et normatives
La traduction pharmaceutique et médicale professionnelle fait également appel à de vastes connaissances juridiques et normatives.
Plusieurs éléments répondent ainsi à des questions juridiques complexes qui diffèrent selon les pays :
- La notion de consentement du patient ;
- L’autorisation de mise sur le marché ;
- Les protocoles d’essais cliniques ;
- Les règles d’étiquetages.
Pour diffuser des produits pharmaceutiques sur le marché européen, la directive 2001/83/CE impose un certain nombre d’exigences, y compris en termes de traduction pharmaceutique. Ainsi, il peut être compliqué d’enregistrer des produits à l’étranger car beaucoup de marchés sont étroitement surveillés et régulés par différents organismes de règlementation et agences gouvernementales. Des traductions pharmaceutiques professionnelles et précises sont donc primordiales. En cas de traduction inexacte, les conséquences peuvent être graves. Aucune marge d’erreur n’est permise !
L’adaptabilité au public visé
Un dernier élément essentiel dans la traduction pharmaceutique professionnelle est l’adaptabilité au public visé. En effet, les traducteurs professionnels savent adapter leur style rédactionnel au public cible. Ainsi, elle se conformera à la terminologie et la phraséologie des professionnels de la santé pour des documents spécialisés, comme les articles scientifiques et les protocoles.
Au contraire, la traduction pharmaceutique professionnelle aura un objectif différent, celui d’être parfaitement comprise par un public non initié, pour des documents comme :
- Les textes de vulgarisation ;
- Les consentements éclairés ;
- Ou les notices patients.
Plus d’informations :
Sur les lois relatives au secteur pharmaceutique : Directive 2001/83/CE du Parlement européen et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant un code communautaire relatif aux médicaments à usage humain
Sur les glossaires de traduction : Le glossaire dans la traduction professionnelle