Tout ce que vous devez savoir sur la traduction pharmaceutique

22 septembre 2022

La traduction pharmaceutique : Un domaine en forte croissance

Découvrez les enjeux, les compétences nécessaires et les défis de la traduction pharmaceutique pour garantir des traductions professionnelles et précises.

Un domaine en forte croissance

Le domaine pharmaceutique connaît une augmentation constante des échanges internationaux, nécessitant des traductions spécialisées. Cette spécialité couvre des documents variés et complexes notamment :

  • Brevets
  • Emballages
  • Brochures
  • Études précliniques et cliniques
  • Formulaires de consentement
  • Rapports
  • Contrats d’essais cliniques
  • Notices et bien davantage

Quelles sont les compétences nécessaires ?

Des connaissances en médecine et pharmaceutique

La traduction pharmaceutique exige bien plus que la maîtrise linguistique. Il est indispensable de disposer de solides connaissances en médecine et en pharmaceutique.

De nombreux traducteurs spécialisés viennent de formations médicales, mais certains acquièrent leurs compétences grâce à des recherches terminologiques et documentaires. Cela permet une compréhension approfondie des mécanismes biologiques et des concepts scientifiques traduits avec précision.

Des connaissances juridiques et normatives

Le secteur pharmaceutique est régi par des règles strictes qui varient selon les pays. Une bonne traduction nécessite une maîtrise des aspects suivants :

  • Consentement du patient ;
  • Autorisation de mise sur le marché ;
  • Protocoles d’essais cliniques ;
  • Règles d’étiquetages.

Par exemple, en Europe, la Directive 2001/83/CE impose des exigences strictes en termes de traduction. Des traductions imprécises peuvent entraîner des conséquences graves, d’où l’importance de traductions professionnelles rigoureuses.

L’adaptabilité au public visé

La traduction pharmaceutique professionnelle doit être adaptée à son public cible :

  • Professionnels de la santé : style formel et terminologie précise pour des documents tels que les protocoles ou les articles scientifiques.
  • Public non initié : langage accessible pour des documents comme les notices ou les textes de vulgarisation.

Ressources utiles

Pour approfondir :


© AFTCom – Tous droits réservés.

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE