Glossaire de traduction spécialisé

22 septembre 2022

À quoi sert un glossaire de traduction spécialisé ?

Un traducteur professionnel est souvent amené à traduire des textes techniques comportant une terminologie particulière. Afin d’appréhender un domaine de spécialité, l’élaboration de glossaires de traduction spécialisés devient indispensable pour garantir la cohérence et la lisibilité de la traduction.

Qu’est ce qu’un glossaire de traduction spécialisé ?

Un glossaire de traduction spécialisé répertorie les termes relatifs à un domaine donné. Il peut comporter plusieurs informations :
  • Leurs significations ;
  • Leurs abréviations ;
  • Leurs synonymes ;
  • Des exemples en contextes ;
  • Et de nombreuses autres précisions.
Autrement dit, il s’agit d’un dictionnaire spécialisé, à la fois concis et précis, à mi-chemin entre lexique bilingue et encyclopédie, classé par ordre alphabétique pour une consultation rapide. Un glossaire de traduction spécialisé est ainsi tout particulièrement utile dans les domaines les plus spécialisés, comme la traduction pharmaceutique ou juridique.

Pourquoi utiliser un glossaire ?

Le glossaire, en traduction spécialisée, permet de faciliter le travail, de le rendre plus rapide et de meilleure qualité.
En effet, la qualité d’une traduction ne repose pas uniquement sur les compétences linguistiques d’un traducteur ou sur sa capacité à déceler les subtilités d’une langue. Elle dépend aussi de la précision et de la cohérence des termes utilisés.
Un glossaire de traduction spécialisé optimise ainsi la productivité du traducteur, et évite les nombreux va-et-vient d’ajustement lorsqu’un projet est réalisé par plusieurs personnes. Le glossaire sert tout autant le traducteur que le client en permettant au premier de se consacrer davantage à l’amélioration de la qualité de la traduction, et au deuxième de réaliser des réductions de coûts.
Par ailleurs, établir et approuver un glossaire de traduction spécialisée contenant certains termes en amont d’un projet est beaucoup plus avantageux que la correction en aval de documents traduits. Cela garantit au client une traduction conforme à ses attentes et permet à la fois un gain de temps et d’argent. Combiné à une mémoire de traduction, le glossaire est un outil important qui est à la fois gage de l’uniformité de la traduction et du respect des normes de qualité.
Certains organismes publics, comme l’Union européenne ou l’ONU, mettent ainsi à disposition des bases de données libre d’accès.

Comment et pourquoi entretenir son glossaire de traduction ?

Pour garantir l’efficience d’un glossaire de traduction spécialisé, celui-ci devra être mis à jour régulièrement, au fil des différents projets de traduction, pour rester en phase avec l’évolution du client et de l’entreprise. Le glossaire peut ainsi être enrichi de termes concernant :
  • Des nouveaux produits ou services ;
  • Une nouvelle approche de communication ;
  • Une nouvelle campagne.
Idéalement, un glossaire doit être actualisé tous les 6 à 12 mois en supprimant la terminologie devenue obsolète, et en l’enrichissant de nouveaux termes. Tout en dissipant l’incertitude du traducteur, un glossaire de traduction spécialisé lui permet d’offrir un produit qui correspond à l’image qu’une entreprise souhaite véhiculer.
Pour un client, ou une entreprise faisant appel à une agence de traduction, l’utilisation d’un glossaire présente de nombreux autres atouts.
L’un d’eux, et non le moindre, est encore une fois la réalisation d’économies par la réduction du temps de travail. Au-delà des aspects déjà mentionnés, un glossaire de traduction spécialisé régulièrement mis à jour épargnera au traducteur des recherches terminologiques qui pourraient nécessiter plusieurs minutes, voire, dans certains cas, un temps conséquent pouvant aller jusqu’à 15 minutes.
En savoir plus :
Sur la base terminologique de l’Union européenne : IATE
Sur la base terminologique de l’ONU : UNTerm
Sur la traduction pharmaceutique : La traduction pharmaceutique professionnelle
Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1