Votre devis en ligne
Devis
en 30min

Une spécialité en plein essor

La traduction médicale est en plein essor, et plus particulièrement celle qui concerne la restitution des corpus à caractère médical du français vers une langue étrangère ou plus spécifiquement de l’anglais vers le français.

Essayons de comprendre les raisons d’un tel essor. Les mobilités internationales dans le domaine médical et sanitaire, ainsi que l’évolution du tourisme médical ces dernières années, ont amplifié le besoin des opérateurs dans ces secteurs respectifs, à satisfaire une clientèle très diversifiée et grandissante de jour en jour. Cela va de la simple traduction de documents médicaux tels que des bilans, des rapports ou de l’imagerie médicale, jusqu’à la correspondance entre établissements hospitaliers en passant par le domaine du marketing médical et sanitaire. Ce dernier comprend des opérations de communication et de publicité. Enfin, le domaine de la littérature médicale, vulgarisée ou spécialisée, n’est pas à négliger.

Une spécialisation du traducteur essentielle

Puisque nous parlons de spécialisation, il convient de souligner que le domaine médical et sanitaire regorge de termes et notions absconses pour le commun des mortels, et la tâche d’un traducteur professionnel est de rendre ces termes et notions plus intelligibles au moment de les restituer dans la langue cible. En effet, le niveau asymétrique des sciences médicales entre les différentes rives du monde semble parfois avoir un manque à combler quand il s’agit de trouver les termes exacts et pertinents pour une traduction dans la langue de départ qu’est le français. À titre d’exemple, le domaine de l’appareillage médical est intéressant à étudier. En perpétuelle évolution en termes d’innovation, ce dernier nous laisse parfois perplexe quand il s’agit de trouver l’équivalent de certains nouveaux termes à traduire.

Des connaissances extralinguistiques
et une formation continue essentielles

À l’instar des autres spécialités, la traduction médicale nécessite des connaissances transversales et extralinguistiques, faisant appel à une démarche documentaire qui comprend des connaissances poussées en anatomie, physiologie, pathologie et pharmacologie.

Dans son article intitulé : « une méthodologie de la traduction médicale », Amal Jammal indique que l’on doit prendre en considération le type discursif du texte à traduire, car : « la  tonalité » de l’écriture — le choix du style et celui des mots selon leur connotation — seront fonction du type du texte à traduire. Celui-ci, en effet, dans le contexte de la traduction médicale, peut-être : informatif, comme la monographie du produit ou l’article scientifique. Il a alors pour unique but de transmettre le plus fidèlement possible l’information. (…) – exhortatif, comme la pièce publicitaire, celle qui présente au médecin les avantages potentiels d’un médicament. Ici, le texte — comme tout texte publicitaire — ne se contentera pas de transmettre une information, mais il s’efforcera de provoquer chez le lecteur ou l’auditeur une réaction psychologique qui se traduirait par un acte.[1] »

La traduction médicale implique de maintenir activement à jour la connaissance du sujet par le traducteur médical, via la formation continue, et de rester vigilant pour détecter les problèmes, par exemple en prenant le temps de lire la traduction entière comme un texte qui vous serait destiné, sans vous contenter de vérifier les mots. C’est une autre forme de révision.

[1] – Jammal, A. (1999). Une méthodologie de la traduction médicale. Meta, 44 (2), 217–237. https://doi.org/10.7202/003249ar

Actualités Référentes

Demandez votre brochure Votre devis en ligne
Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivré par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1

Nos clients