La traduction automatique en milieu médical : avantages et limites

29 septembre 2023

La rapidité reste un avantage incontestable pour la traduction médicale, mais aussi dans les domaines scientifique, technique et juridique. Cependant, des réserves doivent être émises vis-à-vis des moteurs de traduction automatique. Dans le secteur médical, la précision, l’engagement et le choix terminologique sont des exigence essentielles.

La traduction automatique dans le médical est-elle fiable ?

Rechercher une traduction médicale fiable implique nécessité d’une traduction précise et rigoureuse. Bien que l’intelligence artificielle (IA) soit capable d’accomplir des tâches volumineuses avec rapidité, elle rencontre des limites pour traduire des travaux plus spécialisés, notamment dans la traduction automatique médicale.</p

Un traducteur médical professionnel vous confirmera que ces critères sont souvent absents des traduction automatiques. Lorsqu’il s’agit de document sensibles tels que des résultats d’analyse, des rapports pharmaceutiques ou des études cliniques, la précision ne peut être sacrifiéé.

La traduction automatique peut-elle être utile en médecine ?

Faut-il pour autant exclure complètement les outils de traduction automatique médicale ? Pour répondre à cette question, il convient d’examiner les raisons des failles courantes dans ce domaine :

  1. Des bases de données médicales limitées ;
  2. Une terminologie médicale, évolutive ;
  3. Des différences linguistiques entre les langues médicales.

Le manque de corpus bilingues médicaux de qualité et la complexité du vocabulaire spécialisé nécessitent souvent l’intervention d’un traducteur médical expérimenté.

Les limites de la traduction automatique dans le domaine médical

Bien que la traduction automatique offre des avantages tels que la rapidité et la réduction des coûts, elle reste insuffisante dans un contexte médical où l’exactitude est primordiale. Ces outils ont cependant ouvert la voie à la post-édition médicale, où un traducteur professionnel intervient pour corriger et valider la traduction générée.

Pour les documents médicaux sensibles, il est donc indispensable de recourir à un traducteur médical professionnel afin de garantir l’exactitude et la conformité des contenus.

En savoir plus sur la traduction automatiques et ses limites dans cet article


Découvrez notre vidéo sur la traduction technique

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE