La rapidité reste un avantage incontestable pour la traduction médicale — et pour la traduction scientifique, technique et juridique en général. Quelques réserves n’en sont pas moins à émettre vis-à-vis des moteurs de traduction automatique. Dans le médical, précision, engagement et choix terminologique sont des contraintes non négligeables.
La traduction automatique dans le médical est-elle de qualité ?
Quand on cherche une traduction médicale fiable, on pense, de manière plus générale, à une traduction précise et de qualité. Si l’intelligence artificielle (ou IA) sait accomplir avec rapidité et rigueur des tâches de grande ampleur dans différents secteurs, elle butera sur des tâches nécessitant plus de doigté. Et cela se traduit (littéralement) dans le domaine de la traduction automatique médicale, spécialité qui ne saurait faire l’impasse sur :
- L’exactitude des termes employés ;
- La clarté de la langue ;
- La clarté de sa traduction ;
- Et la fidélité au sens.
Tout traducteur médical vous le dira, ces caractéristiques font cruellement défaut aux moteurs de traduction en ligne. Face à un document aussi sensible que des résultats d’analyse, un rapport pharmaceutique, une étude médicale sur une maladie orpheline ou une compilation de données statistiques, il n’est pas envisageable de sacrifier ces exigences.
La traduction automatique dans le domaine médical est-elle utile ?
Ces lacunes de la traduction automatique médicale signifient-elles que les traducteurs en ligne sont à bannir ? Pour mieux répondre à cette question, il convient d’examiner les raisons qui expliquent, entre autres, les défauts de la traduction médicale automatique :
- Les limites des corpus médicaux disponibles ;
- La terminologie médicale, en constante évolution ;
- L’asymétrie lexicale entre les langues dans le domaine.
Corpus bilingues peu répandus, conception de la médecine changeante, vocabulaire spécialisé : autant de critères qui nécessitent l’intervention d’un traducteur médical expérimenté.
Les avantages de la traduction automatique médicale (rapidité et réduction des coûts) révolutionnent assurément la profession de traducteur, et mettent de plus en plus l’accent sur la post-édition médicale. Toutefois, ces avantages très attrayants sur le court terme ne parviennent pas à combler les lacunes des technologies, aussi pointues soient-elles. Autrement dit, hors de question, pour un sujet aussi délicat, de faire l’économie de l’intervention d’un traducteur médical professionnel.
La traduction automatique médicale reste donc un outil d’aide incontournable, mais n’est ni une solution autonome, ni un substitut au traducteur médical professionnel.