Traducción médica
Una especialidad en auge
La traducción médica conoce un rápido crecimiento, y más concretamente la que se dedica a traducir los corpus médicos del francés a un idioma extranjero, o, por lo general, del inglés al francés. Si tratamos de entender los motivos de semejante auge, conviene fijarse en las mobilidades internacionales actuales en el ámbito médico y sanitario, así como la evolución del turismo médico estos últimos años, que han ampliado la necesidad para los operadores en estos respectivos sectores de satisfacer a clientes muy diversos y que crece cada día más; desde traducciones simples de documentos médicos tales como balances, informes, resonancia médica, correos entre centros sanitarios; y el marketing médico y sanitario que incluye operaciones de comunicación y de publicidad; así como literatura médica, popularizada o especializada.
Una especialización imprescindible en traducción
Ya que estamos hablamos de especialización, en el ámbito médico y sanitario abundan términos y nociones abstrusos para el gran público, y la tarea de un traductor profesional es volver dichos términos y nociones más comprensibles al traducirlos en la lengua meta , ya que, a veces, parece que el nivel desigual de las ciencias médicas entre diferentes puntos en el mundo tenga que abordar lagunas con respecto a los términos exactos para la lenguafuente , eso es, el francés. Por ejemplo, los dispositivos médicos siguen innovando sin parar; lo cual nos deja a veces con pocos recursos para encontrar los términos equivalentes.
Conocimientos extralingüísticos esenciales y formación continua
Al igual que las demás especialidades, la traducción médica necesita conocimientos transversales y extralingüísticos, a través de un enfoque documentario que incluye conocimientos avanzados en anatomía, fisiología, patología y farmacología.
En su artículo titulado: “une méthodologie de la traduction médicale “, Amal Jammal señala que se debe tener en cuenta el tipo discursivo del texto que se debe traducir, ya que: “la “tonalidad” de la escritura — la elección del estilo y del de las palabras según la connotación de las mismas — se hará en función del tipo del texto que se debe traducir. En ese sentido, el texto, dentro del ámbito de la traducción médica, puede ser: informativo, como la monografía del producto o el artículo científico. Po lo tanto, tiene como único objetivo transmitir la información del modo más fiel posible. (…) – exhortativo, como el texto publicitario, el que presenta al médico las ventajas potenciales de unmedicamento. Aquí, el texto — al igual que cualquier texto publicitario — no solo se conforma con transmitir una información, sino que tratará de provocar en el lector o el oyente una reacción psicológica que resultaría en un acto. [1]”
La traducción médica supone actualizar activamente el conocimiento del tema por parte del traductor médico, a través de la formación continua, y siempre asegurarse de detectar problemas, tomándose el tiempo, por ejemplo, de leer la traducción entera como si fuera un texto que se dirige a él mismo, sin conformarse con solamente comprobar los términos. Es otra forma de revisar.
[1] – Jammal, A. (1999). Une méthodologie de la traduction médicale (Metodología de traducción Médica). Meta, 44 (2), 217–237. https://doi.org/10.7202/003249ar
- Reactividad
- Calidad superior
- Absoluta confidencialidad en la realización de sus proyectos