Traducción en el sector del lujo
El lujo es un lenguaje
Desde la joyería hasta el automóvil, la alta costura y la perfumería, el lujo sugiere refinamiento y elegancia no solo a través de los productos, sino también por el lenguaje.
Cada marca tiene su propio lenguaje:
Cada marca se empeña en marcar un posicionamiento único en el mercado. En las campañas de comunicación, lo que realmente se convierte en el signo distinctivo de una marca, es la creación de un lenguaje singular a través de la elección específica de determinado vocabulario. Por lo tanto, no conviene hablar de un lenguaje solo, sino de varios lenguajes del lujo. Estos reflejan un modo de vida, una idea de la belleza y del saber vivir, enpocas palabras , un universo que el traductor deberá trasladar a la cultura de destino.
Los lenguajes del lujo se distinguen por un estilo poético, un registro formal y el uso de imágenes, de bellas fórmulas y juegos de palabras quehacen soñar . Por lo tanto, la tarea del traductor consistirá en transmitir el sentido de un contenido al tratar de producir un efecto similar en el destinatario. Se trata de un verdadero ejercicio de redacción que requiere destreza en la manipulación del estilo y registro, además de ungusto por la creatividad lingüística.
El concepto de lujo es algo subjetivo que varía en función de la cultura, la edad y el grupo social al que se destina. Traducir para una marca significa escribir una cultura, asumiendo su identidad y la de sus clientes. Más allá de la lengua, no se puede alcanzar al destinatario sin estar al tanto de los códigos del contratista y de su destinatario. Del mismo modo, traducir el lujo supone ser un experto en sutilezas culturales, orientaciones y tendencias de su público. Esto supone haberse documentado minuciosamente sobre losuniversos de la moda y del lujo, así como sobre la recepción de los mismos por los clientes.
- Reactividad
- Calidad superior
- Absoluta confidencialidad en la realización de sus proyectos