Préparer ses supports en vue d’une traduction professionnelle

21 juillet 2025

L’obtention d’une traduction optimale dépend de plusieurs facteurs, parmi lesquels la qualité du document fourni à votre prestataire.

Faire traduire un document, ce n’est donc pas simplement le transmettre à une agence de traduction. Pour obtenir une traduction fidèle, fluide et qui saura répondre à vos attentes, il est important de bien préparer ses supports en amont.

Chez AFTCom, nous accompagnons nos clients à chaque étape de leur projet. Pour vous aider, voici une liste des bonnes pratiques à suivre avant d’envoyer vos contenus à traduire.

1. Relire et valider le contenu source

Avant toute chose, assurez-vous que le document d’origine est complet, à jour, vérifié et validé… autrement dit, finalisé

Une mauvaise source entraîne inévitablement des erreurs, des retards ou des non conformités, et vous risquez de devoir retraduire une nouvelle version… et donc de devoir payer une deuxième fois.

Pour vous assurer de la qualité du document source en vue d’une traduction, pensez à vérifier :

  • L’orthographe et la grammaire ;
  • La cohérence des termes utilisés ;
  • L’absence de doublons ou de passages inutiles ;
  • Que le texte est bien compréhensible ;
  • Que le texte correspond bien à votre message final. 

2. Fournir des fichiers modifiables

Les traducteurs professionnels travaillent avec des outils qui nécessitent des formats éditables. Un fichier PDF seul, par exemple, peut poser un problème, notamment s’il est scanné. Les équipes d’AFTCom emploient des outils qui leur permettent de traiter n’importe quelle demande de traduction.

Cependant, certains formats sont recommandés pour permettre de meilleurs délais et une meilleure prestation :

  • Word (.docx, rtf, odt) ;
  • Excel (.xlsx) ;
  • PowerPoint (.ppt, pptx) ;
  • HTML.

Si votre support est non modifiable (image, scan, PDF figé), pensez à fournir le texte original à partir duquel ledit document a été créé, ou à demander un traitement préalable.

Le conseil des équipes AFTCom : plus la structure du fichier est ordonnée et logique, plus la traduction sera rapide et fluide.

3. Préciser les langues cibles et les publics visés

Mentionner simplement que l’on veut traduire un texte vers « l’anglais » n’est pas suffisant : parlez-vous à un public britannique, américain ou international ? S’agit-il d’un document technique, marketing, institutionnel ? Est-il à destination d’un public initié, amateur ou expert ?

Ainsi, parce qu’une bonne adaptation linguistique commence par une bonne compréhension du contexte, pensez lors de votre demande, à détailler autant que possible :

  • La ou les langues cibles ;
  • Le pays ou la région visée ;
  • Le profil du lecteur final ;
  • Le ton à adopter (formel, neutre, engageant…).

4. Fournir un glossaire ou une terminologie interne

Si vous avez déjà utilisé certains mots dans d’autres documents (fiches produits, manuels, brochures…), il est important de les partager. Cela aide à garder une cohérence dans les termes et les éléments de langage employés.

Envoyez donc à votre agence de traduction, autant que possible :

  • Un glossaire maison ;
  • Des traductions précédentes validées ;
  • Des références techniques ou marketing.

AFTCom vous propose, en plus de la traduction de vos documents, la réalisation d’un glossaire pour garder une cohérence dans vos éléments de langage pour tous vos projets, présents et futurs.

5. Isoler les contenus à traduire

Dans certains fichiers (comme les tableaux Excel ou les maquettes InDesign), tout le contenu ne doit pas forcément être traduit. Pour éviter les erreurs et gagner du temps, indiquez clairement ce qui doit l’être à votre agence

Vous pouvez :

  • Colorer les cellules à traduire ;
  • Masquer les colonnes ou lignes à ne pas traduire ; 
  • Fournir une version allégée du document ; 
  • Et surtout, penser à indiquer les éléments à (ne pas) traduire à votre chef de projet.

Cela permet de réduire les coûts, d’éviter les allers-retours et de respecter vos délais.

6. Préparer les éléments visuels et annexes

Votre communication multilingue implique souvent des éléments annexes qui pourraient ne pas être à traduire, pour certains, ou des éléments qui sont intégrés depuis un autre logiciel, sur une capture d’écran par exemple. 

Ainsi, votre support peut contenir de nombreux éléments non éditables, comme :

  • des schémas ;
  • des images avec texte intégré ;
  • des captures d’écran ;
  • ou des vidéos ;

Il conviendra donc de transmettre les éléments à part à votre agence, ou de prévoir une traduction « graphique ».

Le bon réflexe : 

  • Fournissez les fichiers source éditables des images (Photoshop, Illustrator…) ;
  • Indiquez les zones à adapter.

Pour tous vos supports de communication, AFTCom peut prendre en charge la traduction et la mise en page finale, pour des documents directement prêts à l’emploi.

7. Donner un délai réaliste

Une traduction de qualité peut prendre du temps : recherche terminologique, relecture, adaptation au style. Bien que le travail en flux tendu soit une exigence de notre métier, il convient de garder en tête que la qualité peut être pressée, mais pas oppressée par le temps.

Prévoyez donc idéalement :

  • 1 à 2 jours pour des documents courts ;
  • De 3 jours à plusieurs semaines pour des supports plus longs.

N’oubliez pas non plus qu’en cas de traduction vers plusieurs langues, notamment les langues les plus rares, les délais peuvent être allongés.

Si votre projet est urgent, parlez-en : nos chefs de projet se tiennent à votre écoute pour vous proposer une organisation adaptée (avec plusieurs traducteurs ou un service express).

AFTCom, assure ainsi un accompagnement personnalisé pour garantir une traduction précise, fidèle à votre message et adaptée à votre audience.

 

Besoin d’un devis ou d’un conseil ? Contactez notre équipe : nous vous aidons à structurer votre projet pas à pas.

 


 

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE