Les variantes linguistiques en interprétariat

11 janvier 2021

L’interprète face aux variantes linguistiques

L’interprète est souvent confronté à la question des variantes linguistiques, tant dans la langue d’arrivée que dans celle de départ. Celles-ci sont inhérentes à un très grand nombre de langues dans le monde, notamment :

  • L’anglais ;
  • Les dialectes arabes ;
  • Les parlers turcs ;
  • Les dialectes kurdes ;
  • Et bien évidemment, le français !

Les variantes linguistiques sont considérées comme « des situations de transition » auxquelles l’interprète doit savoir s’adapter lors de la restitution du discours source. Quand bien même l’interprète aurait affaire à la même langue, ses variantes linguistiques pourraient le faire tomber dans le piège du faux-sens, voire parfois du contresens. L’appréhension de ce phénomène, inévitable en interprétariat, implique nécessairement un travail supplémentaire qui ajoute à la difficulté du métier.

Quels sont les différents types de variantes linguistiques ?

Il existe plusieurs types de variantes. Citons, en premier lieu, les variantes phonologiques constatées, à titre d’exemple, dans la langue arabe : les voyelles sont très souvent instables, ce que l’on observe non seulement entre les différents dialectes, mais également au sein des différents parlers d’un même dialecte. La voyelle /o/ peut être remplacée par /a/, et la voyelle /a/ par /i/, etc.

Les variantes linguistiques peuvent aussi s’exprimer à travers des variantes lexicales, autrement dit des mots de vocabulaire. Un exemple très classique est celui de l’anglais britannique et de l’anglais américain. Si les locuteurs de ces deux langues se comprennent aisément, gare néanmoins aux différences de vocabulaire qui pourraient être une vraie gageure pour l’interprète.

Enfin, on peut également parler des variantes syntaxiques, notamment dans les langues dont l’implantation géographique est large : l’espagnol, qui est parlé sur différents continents, ou encore les variétés de français (d’Afrique, d’Amérique, de l’Océan Indien, etc.).

Autant dire que la tâche de l’interprète, face aux diverses variantes est loin d’être aisée. Ce phénomène, qui reflète en réalité la richesse et la profondeur de chaque langue, n’échappe pas à la vigilance de l’interprète averti. La qualité de l’interprétariat dépendra simplement du bon choix du prestataire.

Plus d’informations :

Sur les différents types d’interprétariat : Notre rubrique interprétariat 

Sur les variantes linguistiques du français : Article Wikipédia recensant les diverses variétés de français.

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1