La localisation des Jeux Olympiques

23 juillet 2024

SOMMAIRE

Traduction et localisation : différences

Exemples de campagnes de localisation réussies pendant les Jeux Olympiques

Jeux Olympiques de Tokyo 2020

Jeux Olympiques de Rio 2016

Stratégies de localisation pour une audience mondiale

Adapter les contenus pour l’international

Multilinguisme aux Jeux Olympiques

Impact culturel sur la localisation des Jeux Olympiques

 


La localisation pendant les Jeux olympiques

 

Les Jeux Olympiques sont un événement mondial suivi par le monde entier. Les Jeux Olympiques de Tokyo 2020 ont séduit plus de trois milliards de personnes.

Cette audience internationale est importante économiquement. Elle concerne à la fois les petits commerçants locaux et les grandes marques internationales, ainsi que les villes et les pays. Étant donné les retombées massives, les campagnes de communication sont un véritable défi qui requiert une expertise pour être pleinement efficaces.

Comment s’assurer que les messages et contenus sont compris et appréciés par des individus de cultures et de langues différentes ? La réponse réside dans la localisation, un processus plus complexe et nuancé que la simple traduction.

 

Traduction et localisation : différences

La traduction est la conversion de texte d’une langue source vers une langue cible au plus près du sens littéral. Par exemple, traduire « Welcome to the Olympics » en français donnerait « Bienvenue aux Jeux Olympiques ».

La localisation, en revanche, va au-delà de la simple traduction. Elle implique l’adaptation du contenu pour qu’il résonne culturellement avec le public cible. Cela nécessite une connaissance approfondie des différentes cultures, coutumes et habitudes de chaque pays ou région.

Il faut adapter le texte, les images, les couleurs et les messages pour qu’ils soient attrayants dans un contexte culturel spécifique. Cela peut impliquer des changements pour mieux correspondre à la culture ciblée. Les experts en localisation adaptent le contenu pour répondre aux besoins spécifiques de chaque public. Notre équipe fait plus que traduire, elle personnalise le contenu.

Par exemple, lors des Jeux Olympiques de Paris 2024, ils s’assurent que les messages de bienvenue ne soient pas seulement traduits, mais qu’ils intègrent des éléments de politesse et de bienvenue spécifiques à chaque culture, améliorant ainsi l’expérience des visiteurs internationaux.

Exemples de campagnes de localisation réussies pendant les Jeux Olympiques

Jeux Olympiques de Tokyo 2020

Les Jeux Olympiques de Tokyo 2020 ont fourni de nombreux exemples de localisation réussie :

  • L’adaptation des contenus numériques et des plateformes de streaming a été essentielle pour répondre aux attentes d’une audience internationale diversifiée.
  • Le site officiel des Jeux et les applications mobiles étaient disponibles en plusieurs langues, incluant des ajustements spécifiques pour les dialectes locaux et les préférences culturelles.
  • Les guides et les informations étaient non seulement traduits mais également adaptés pour inclure des références culturelles pertinentes, telles que les coutumes et les pratiques locales.

Jeux Olympiques de Rio 2016

Lors des Jeux de Rio 2016, la localisation a joué un rôle clé dans la réussite de l’événement. Les organisateurs ont mis en place des panneaux de signalisation et des guides en plusieurs langues, tenant compte des particularités linguistiques des visiteurs internationaux. De plus, les cérémonies d’ouverture et de clôture ont incorporé des éléments culturels brésiliens tout en intégrant des traductions et des explications pour que l’audience mondiale puisse pleinement apprécier les significations derrière les spectacles.

Stratégies de localisation pour une audience mondiale

Pour bénéficier au maximum du potentiel d’une audience mondiale, mettre en place des stratégies de localisation est indispensable :

Adapter les contenus pour l’international

Il est nécessaire d’adapter les textes et les visuels pour s’assurer qu’ils sont culturellement appropriés et attrayants. Par exemple, certains symboles ou couleurs peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Lors des Jeux Olympiques, les symboles nationaux, les mascottes et les couleurs doivent être soigneusement choisis pour maximiser l’engagement.

Multilinguisme aux Jeux Olympiques

Le multilinguisme est un aspect essentiel de la localisation des Jeux Olympiques. Tous les éléments de communication, sur place et en ligne, doivent être disponibles dans toutes les langues pour s’assurer que tous les spectateurs profitent pleinement de l’événement. On parle alors de stratégie de marketing international.

Impact culturel sur la localisation des Jeux Olympiques

Une localisation bien exécutée peut renforcer le sentiment d’appartenance des spectateurs du monde entier. Au contraire, une mauvaise localisation peut entraîner des malentendus et des perceptions négatives.

Contactez nos équipes expertes en localisation pour événements et campagnes de communication à portée internationale et maximisez ainsi les retombées médiatiques et économiques.

 


Vidéo en lien avec le sujet :

La francophonie et les Jeux Olympiques 

La francophonie et les JO

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE