Le portugais est une langue riche et vibrante, parlée par des millions de personnes à travers le monde. Cependant, il existe des différences significatives entre le portugais européen (parlé principalement au Portugal) et le portugais brésilien (parlé au Brésil).
Ces variations touchent la prononciation, le vocabulaire, la grammaire et même les nuances culturelles. Dans cet article, nous explorons ces distinctions pour vous aider à mieux comprendre ces deux variantes de la langue portugaise.
1. Contexte historique des différences
2. Différences de prononciation
La prononciation est l’une des distinctions les plus marquantes entre les deux variantes.
Voyelles :
- Au Portugal, les voyelles non accentuées sont souvent réduites ou élidées, rendant le portugais européen plus « fermé ». Par exemple, « obrigado » (merci) peut sonner comme obrigad avec une voyelle finale atténuée.
- Au Brésil, les voyelles sont généralement prononcées de manière plus ouverte et claire, avec une intonation chantante. « Obrigado » est prononcé avec toutes les voyelles distinctes (o-bri-ga-do).
Consonnes :
Prononciation du « s » :
- Au Portugal, le « s » final ou précédant une consonne sourde peut prendre une sonorité proche d’un « ch » ([ʃ]), comme dans « Lisboa » prononcé /liʃˈboɐ/. Cela est dû à un phénomène de palatalisation.
- Au Brésil, le « s » conserve généralement une prononciation sifflante ([s]), comme dans « Lisboa » prononcé /lisˈboɐ/.
Prononciation des « t » et « d » :
- Au Brésil, les consonnes « t » et « d » avant les voyelles « i » ou « e » subissent une palatalisation, devenant [tʃ] (comme « tch ») et [dʒ] (comme « dj »). Par exemple, « dia » se prononce /ˈdʒiɐ/.
- Au Portugal, ces consonnes restent dentales, avec une prononciation standard : « dia » se prononce /ˈdiɐ/.
a Rythme et intonation :
Le portugais brésilien est souvent perçu comme plus mélodique avec des variations d’intonation plus marquées, tandis que le portugais européen a un rythme plus rapide et monotone, ce qui peut le rendre plus « sec » ou « direct » à l’oreille.
3. Différences de vocabulaire
Le vocabulaire varie considérablement entre les deux variantes, ce qui peut parfois causer des malentendus.
Voici quelques exemples courants :
Mot | Portugais européen | Portugais brésilien |
Train | Comboio | Trem |
Petit-déjeuner | Pequeno-almoço | Café da manhã |
Bus | Autocarro | Ônibus |
Toilettes | Casa de banho | Banheiro |
Jus | Sumo | Suco |
Ces différences reflètent des influences culturelles et historiques distinctes.
4. Différences grammaticales
Bien que la grammaire de base reste similaire, quelques distinctions notables existent :
Utilisation des pronoms :
- Portugais européen : Le pronom tu (deuxième personne du singulier) est largement utilisé dans les contextes informels, avec des conjugaisons spécifiques, comme tu falas (« tu parles »). Cela reflète une distinction claire entre les contextes formels et informels ;
- Portugais brésilien : Le pronom você (troisième personne du singulier) est prédominant, même dans des contextes informels, avec la conjugaison correspondante, comme você fala. Cela peut donner une impression légèrement plus formelle, bien que você soit utilisé de manière généralisée au Brésil, même entre amis. Dans certaines régions du Brésil (par exemple, le Sud ou certaines zones rurales), tu est utilisé, mais souvent avec la conjugaison de la troisième personne (tu fala au lieu de tu falas).
Placement des pronoms objets :
- Portugais européen : Les pronoms objets (comme me, te, o, a) sont généralement placés avant le verbe dans les phrases déclaratives, selon la norme syntaxique. Par exemple, eu te amo (« je t’aime ») ou ela me viu (« elle m’a vu »). Dans certains cas, comme les phrases impératives, le pronom peut suivre le verbe avec un trait d’union (par exemple, diz-me pour « dis-moi ») ;
- Portugais brésilien : Dans la langue parlée, les pronoms objets sont souvent remplacés par des constructions avec você, surtout dans les contextes informels. Par exemple, au lieu de eu te amo, on dira eu amo você (« je t’aime »). Lorsqu’un pronom objet est utilisé, il se place généralement avant le verbe, comme en PT-PT (eu te amo), mais cet usage est moins fréquent dans l’oral courant. La forme avec le pronom après le verbe (amo-te) est rare, réservée à des contextes littéraires ou formels.
Formes verbales :
Gérondif
- Portugais brésilien : Le gérondif est très couramment utilisé pour exprimer une action en cours, tant à l’oral qu’à l’écrit. Par exemple, estou falando (« je suis en train de parler ») est une construction standard et naturelle. Cette forme est omniprésente dans le langage courant au Brésil.
Exemples :- Estou trabalhando (« je suis en train de travailler »).
- Ele está correndo (« il est en train de courir »).
- Portugais européen : Le gérondif est beaucoup moins utilisé. À la place, on emploie la construction estar a + infinitif pour exprimer une action en cours, comme estou a falar (« je suis en train de parler »). Cette structure est la norme au Portugal.
Exemples :- Estou a trabalhar (« je suis en train de travailler »).
- Ele está a correr (« il est en train de courir »).
Futur
- Portugais européen : Le futur simple (par exemple, falarei – « je parlerai ») est plus couramment utilisé dans le portugais européen, particulièrement dans des contextes formels ou écrits. Cependant, dans le langage oral moderne, il est moins fréquent et souvent remplacé par des périphrases comme vou falar.
Exemples :- Amanhã falarei com ele (« demain, je parlerai avec lui ») – plus formel.
- Vou falar com ele – plus courant à l’oral.
- Portugais brésilien : Le futur périphrastique avec l’auxiliaire ir (par exemple, vou falar – « je vais parler ») est largement dominant, surtout dans le langage parlé et même dans l’écrit informel. Le futur simple (falarei) existe mais est rare, réservé à des contextes très formels, littéraires ou juridiques.
Exemples :- Vou viajar amanhã (« je vais voyager demain ») – courant.
- Falarei na reunião (« je parlerai à la réunion ») – rare et formel.
5. Orthographe : l’accord orthographique de 1990
En 1990, les pays lusophones ont signé un accord orthographique pour uniformiser l’écriture du portugais. Cet accord, pleinement adopté au Portugal mais partiellement au Brésil, a réduit certaines différences orthographiques, comme l’élimination des consonnes muettes au Portugal (par exemple, acção est devenu ação).
Cependant, des différences mineures persistent, et l’adoption au Brésil reste inégale, ce qui peut créer des variations dans les textes écrits.
6. Influences culturelles et expressions idiomatiques
Le portugais brésilien est fortement influencé par les cultures amérindiennes, africaines et immigrantes (italienne, japonaise, etc.), ce qui se reflète dans ses expressions.
Les différences culturelles se manifestent aussi dans les références quotidiennes. Par exemple, au Brésil, on parlera de futebol avec passion, tandis qu’au Portugal, le terme fado (musique traditionnelle) est plus emblématique.
Conclusion
Bien que le portugais européen et le portugais brésilien partagent une origine commune, leurs différences en termes de prononciation, de vocabulaire, de grammaire et de culture en font deux variantes distinctes.
Que vous soyez un apprenant de la langue, un voyageur ou une entreprise cherchant à atteindre un public lusophone, comprendre ces nuances est essentiel pour une communication efficace.
Pour des services de traduction ou de localisation professionnelle, AFTCom peut vous accompagner pour adapter vos contenus aux spécificités de chaque variante. Demandez votre devis gratuit !
Vous recherchez une formation linguistique en portugais éligible au CPF ? Contactez notre centre AFT Formation !