Traduction de l’anglais vers le français : ce qu’il faut savoir

14 octobre 2024

La traduction de l’anglais vers le français est une compétence spécifique qui demande une maîtrise linguistique et culturelle des deux langues, mais aussi une sensibilité aux subtilités du contexte dans lequel le texte est traduit. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, la traduction ne se résume pas à une simple conversion mot-à-mot. En effet, il s’agit d’un processus complexe qui nécessite une connaissance approfondie des différences linguistiques et culturelles, ainsi qu’un esprit attentif pour garantir la précision et la fidélité de la traduction. Voici quelques éléments clés à connaître pour bien comprendre ce domaine fascinant :

Techniques de traduction

Il existe plusieurs techniques pour traduire un texte de l’anglais au français, chacune dépendant du type de texte et du niveau d’adaptation nécessaire : 

  • Traduction littérale : transposition du texte original en conservant sa structure, efficace principalement pour des phrases simples.
  • Traduction dynamique ou adaptative : rend le sens et le ton du texte tout en l’adaptant aux règles et conventions de la langue cible, idéale pour les expressions idiomatiques ou les métaphores.
  • Transposition : technique impliquant un changement de catégorie grammaticale (ex. : transformation d’un adjectif en verbe) pour respecter les différences structurelles entre les langues.

Notre équipe de traduction se focalise toujours sur les techniques les plus pertinentes selon le secteur d’activité de nos clients et le résultat souhaité par ces derniers : on parle alors de méthodologie de traduction.

Différences linguistiques anglais-français

L’une des plus grandes difficultés pour les traducteurs réside dans les différences grammaticales et syntaxiques entre l’anglais et le français. Il est connu que l’anglais a une structure plus concise, tandis que le français tend à être plus élaboré. 

De plus, l’anglais utilise fréquemment des constructions verbales actives alors que le français favorise souvent des formes plus passives ou des tournures plus complexes. La gestion du genre, qui n’existe pas en anglais, est également un défi pour les traducteurs.

Parfois c’est le sujet même de l’action qui peut varier, un exemple classique est : “I miss you” qui se transforme en “tu me manques”, une fois traduit.

Adaptation culturelle

 

La traduction n’est pas qu’une question de mots, mais aussi de transposition culturelle. Certains concepts ou expressions anglaises peuvent être intraduisibles tels quels en français et nécessitent une formulation adaptée à la culture francophone. 

Prenons par exemple l’expression « barking up the wrong tree » en anglais. Traduit littéralement, cela donnerait « aboyer au mauvais arbre », ce qui n’a aucun sens en français. L’équivalent culturel pourrait être « faire fausse route ». Le traducteur doit constamment évaluer si un passage nécessite une traduction directe ou une adaptation culturelle pour rester compréhensible et pertinent.

 

 

 

Précision et fidélité de la traduction

L’un des dilemmes majeurs en traduction est de trouver l’équilibre entre la fidélité au texte source et l’adaptation au public cible. Si une traduction est trop fidèle, elle peut sembler rigide ou artificielle pour un lecteur francophone. À l’inverse, trop d’adaptation peut diluer le sens original du texte. C’est pour celà qu’il est nécessaire de suivre une formation poussée pour devenir un traducteur professionnel.

Un bon traducteur saura rester fidèle au message tout en adaptant le texte de manière fluide et naturelle. Par exemple, dans la traduction de textes juridiques ou scientifiques de nos clients, où la précision est cruciale, la fidélité doit primer sur l’adaptation. À l’inverse, dans la traduction littéraire, on peut se permettre plus de liberté pour capturer le ton et l’atmosphère du texte afin de nous focaliser sur le sens du message.

Outils et ressources pour traducteurs

Aujourd’hui, les traducteurs disposent de nombreux outils pour les aider dans leur travail. Les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), comme SDL Trados ou MemoQ, permettent d’accélérer le processus en créant des mémoires de traduction et en fournissant des suggestions basées sur des traductions passées. 

Les dictionnaires en ligne, comme WordReference ou Linguee, offrent des bases de données constamment mises à jour. 

Les traducteurs peuvent également recourir à des bases terminologiques, comme le Grand dictionnaire terminologique (GDT) ou Termium, qui sont très utiles dans la traduction de termes spécialisés.

Normes de traduction

Les traducteurs professionnels doivent également se conformer à certaines normes de qualité. Notre agence est certifiée ISO 9001:2015 qui garantit la qualité de nos services. N’hésitez pas à contacter nos équipes pour nous faire part de vos besoins.

 


 

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE