La déontologie en interprétariat

8 octobre 2020

La déontologie en interprétariat

Le métier d’interprète n’échappe pas aux exigences déontologiques du fait de son importance et des sphères qu’il peut articuler, à savoir les sphères publiques et privées, et plus précisément l’interprétariat en milieu social, qui nécessite des règles strictes quant à la restitution des propos de la langue de départ vers la langue d’arrivée, ainsi que les conditions objectives d’un bon déroulement de l’interprétariat

Les grands principes déontologiques s’appliquant à l’interprète dans pratiquement tous les domaines, la fidélité de la traduction, la confidentialité et le secret professionnel, l’impartialité et le respect de l’autonomie des personnes.

Fidélité de la traduction

L’interprète se doit de restituer les discours dans l’intégralité du sens, avec précision et fidélité, sans addition, omission, distorsion ou embellissement du sens, car c’est tout ce qui est lui est demandé, et il ne doit en aucun cas faillir à cette noble tache et périlleuse en même temps. Cette exigence doit être dictée en premier lieu par la conscience professionnelle de l’interprète, et par les textes réglementaires qui régissent la profession d’interprète. Combien même, il est important de signaler qu’au moindre manquement à la restitution fidèle des propos pourrait avoir des revers néfastes et graves à plusieurs niveaux.

Confidentialité et secret professionnel

L’interprète a un devoir de confidentialité concernant toute information entendue ou recueillie. Il est soumis au secret professionnel de la même manière que les acteurs auprès desquels il est amené à intervenir, car quand il s’agit d’une consultation médicale, d’un entretien pour retranscrire le parcours migratoire d’un demandeur d’asile ou d’un entretien psychologique, l’on doit de s’abstenir de divulguer la moindre information.

Impartialité

L’interprète exerce ses fonctions avec impartialité, dans une posture de retrait par rapport aux parties. Sa traduction doit être loyale aux différents protagonistes.

Respect de l’autonomie des personnes

Peut-importe la mission à laquelle il est affecté, l’interprète n’émet pas de jugement sur les idées, croyances ou choix exprimés par les personnes. Il leur reconnaît les compétences pour s’exprimer en leur propre nom et prendre des décisions en toute autonomie. Il ne se substitue pas à l’un ou à l’autre des interlocuteurs. Par ailleurs, l’interprète professionnel s’inscrit dans le respect absolu de la volonté de la personne et de sa liberté de choix.

Notre entreprise s’est dotée d’une charte déontologique, où il est stipulé : « La confidentialité est la première vertu d’un interprète. Le secret professionnel est d’ailleurs la qualité première que l’interprète fait souvent valoir lorsqu’il plaide sa cause auprès d’un client soupçonneux : toutes les informations non publiques qui « transiteront » par l’interprète resteront à tout jamais enfouies dans sa mémoire et ne seront jamais confiées, directement ou indirectement, à des tiers. »

 

Vous souhaitez en savoir plus sur nos services d’interprétariat ? Visitez notre page dédiée

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1