Métier d’Interprète de conférence : Techniques, Formation et Débouchés

7 janvier 2025

À une époque où les connexions internationales se multiplient, les interprètes jouent un rôle clé en facilitant les échanges lors de réunions, conférences et sommets.

Qu’est-ce qu’un interprète de conférence ?

L’interprète de conférence est un spécialiste de la traduction orale simultanée ou consécutive. Il rend un message compréhensible d’une langue à une autre en temps réel, avec précision, dans des contextes variés : affaires, sciences, ou politiques.

Les techniques d’interprétation

  • L’interprétation simultanée : Traduction en même temps réel, souvent réalisé depuis une cabine insonorisée.
  • L’interprétation consécutive : Traduction après que l’orateur a fini de parler, en s’appuyant sur des notes.

Les qualités requises pour être interprète de conférence

  • Maîtrise de plusieurs langues : Parfaite maîtrise des nuances et expressions spécifiques.
  • Mémoire exceptionnelle : Capacité à retenir et restituer des concepts complexes en temps réel.
  • Adaptabilité : Faculté d’apprendre rapidement des sujets techniques ou variés.
  • Culture générale : Connaissances solides pour comprendre les références culturelles.
  • Qualités personnelles :Résistance au stress, écoute active, discrétion et travail en équipe.

Quelles formations pour devenir interprète de conférence ?

Il est recommandé de suivre une formation spécialisée de niveau master en interprétariat. Ces programmes incluent des cours de linguistique, d’interprétation simultanée et consécutive, ainsi que des stages professionnels.

Débouchés professionnels

  • Organisations internationales : ONU, Union européenne, etc.
  • Entreprises multinationales : Négociations commerciales, conférences.
  • Institutions gouvernementales : Sommets internationaux, diplomatie.
  • Événements internationaux : Congrès, colloques.
  • Agences de traduction et d’interprétariat.

Avantages et inconvénients du métier

Avantages

  • Un métier stimulant et varié, au cœur de l’action.
  • Rencontres avec des personnes de cultures différentes.
  • Rémunération attractive et possibilités à l’international.

Inconvénients

  • Stress important notamment lors de l’interprétation simultanée.
  • Horaires irréguliers et déplacements fréquents.
  • Responsabilité élevée : une erreur peut avoir de graves conséquences.

Découvrez notre interview exclusive

Regardez l’interview de Nolwenn du Fou de Kerdaniel, interprète de conférence, sur notre chaine YouTube : Voir la vidéo.


Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE