L’interprétariat en contexte juridique est essentiel pour garantir l’accès aux droits. Il aide surtout les personnes qui ne parlent pas la langue du pays d’accueil. Sans une communication claire, la compréhension des procédures juridiques et administratives peut être difficile.
Que ce soit dans les tribunaux, les préfectures ou les associations sociales, l’interprétariat IMS aide à lever la barrière de la langue. Il permet aussi d’assurer un traitement équitable pour chaque personne. De même, la traduction juridique rend accessibles les documents officiels dans la langue maternelle des usagers, sécurisant ainsi les démarches légales et contractuelles.
En tant qu’agence de traduction, AFTCom propose des services d’interprétariat IMS. Nous proposons également des prestations d’interprétariat juridique et de traduction juridique.
Ces services sont assurés par des interprètes et des traducteurs professionnels. Ils assurent une communication fiable, précise et adaptée, quelle que soit la langue maternelle des usagers, à l’oral comme à l’écrit.
L’interprétariat en milieu social (IMS) en contexte juridique
L’interprétariat IMS facilite les échanges entre les institutions et les personnes allophones dans des situations administratives, sociales ou juridiques. L’interprétariat juridique est par exemple demandé dans les contextes suivants :
- Lors d’audiences ou de procédures judiciaires ;
- Lors d’entretiens avec des avocats et cabinets de conseil ;
- Lors des dépôts de plaintes ou de démarches en préfecture.
Un interprète professionnel retransmet fidèlement chaque information pour permettre aux usagers de comprendre pleinement leurs droits et obligations.
Pourquoi faire appel à un interprète professionnel ?
Un interprète formé aux contextes juridiques et sociaux assure :
- Une transmission fidèle du sens : chaque message est transmis avec précision, sans oubli ni omission ;
- Une connaissance du vocabulaire juridique : maîtrise des termes et procédures pour éviter les erreurs ;
- La neutralité et la confidentialité : respect strict de la déontologie et préservation des informations échangées ;
- Un accompagnement du public vulnérable : l’interprétariat IMS permet d’assurer la compréhension et de respecter la dignité de chacun.
Les risques du non recours à un interprète qualifié
- Une compréhension altérée : sans interprète, des informations peuvent être mal comprises, entraînant des erreurs ou des décisions contestables ;
- Un consentement fragilisé : les déclarations ou décisions peuvent être juridiquement invalides ;
- Des inégalités d’accès à la justice : les personnes allophones risquent de renoncer à leurs droits. L’interprétariat IMS réduit ces inégalités et favorise une justice inclusive.
Les services de l’AFTCom en interprétariat
AFTCom accompagne institutions, associations et ONGs en proposant des solutions adaptées :
- L’interprétariat en milieu social, médical ou juridique en présentiel, par téléphone ou par visioconférence ;
- Interprétariat juridique lors de signatures d’actes ou de contrats de mariage chez le notaire ;
- Une large couverture linguistique, y compris les langues rares ;
- Des interprètes professionnels formés aux contextes juridiques, médico-sociaux ;
- Une mise en relation rapide même lorsqu’il s’agit d’interventions en urgence ;
Chaque prestation bénéficie d’un suivi qualité strict, selon notre démarche qualité dictée par la norme ISO 9001.
La traduction juridique
La traduction juridique est une spécialité exigeante qui consiste à transposer des actes, contrats, décisions de justice ou textes normatifs d’une langue à une autre avec une rigueur terminologique et conceptuelle absolue.
Elle ne se limite pas à une traduction linguistique, elle implique la compréhension approfondie des systèmes juridiques concernés (droit civil, common law, etc.), de leurs concepts propres et de leurs effets juridiques.
Le traducteur juridique doit maîtriser la terminologie technique, respecter la portée normative du texte source et veiller à éviter toute ambiguïté susceptible d’entraîner des conséquences légales.
La précision, la fidélité au sens et la cohérence terminologique sont les principes fondamentaux de cette discipline.
Langues de la traduction juridique
La traduction juridique est proposée dans plus de 60 langues par notre agence.
Les langues de traduction juridique varient selon les systèmes juridiques en interaction, mais certaines combinaisons sont particulièrement stratégiques à l’échelle internationale. Les combinaisons impliquant l’anglais sont dominantes, notamment en raison du poids du droit anglo-saxon et des échanges commerciaux mondiaux. On retrouve fréquemment l’anglais–français, l’anglais–espagnol, l’anglais–chinois ou encore l’anglais–arabe.
En Europe, les combinaisons entre langues officielles de l’Union européenne (français, allemand, espagnol, italien, etc.) sont courantes dans le cadre du droit communautaire. En Afrique et au Canada, la traduction juridique entre français et anglais occupe une place centrale, notamment dans les contextes bilingues ou bijuridiques.
Le choix des langues ne dépend pas uniquement de la demande commerciale, mais aussi des différences entre les systèmes juridiques (droit civil, common law, droit coutumier, etc.), ce qui rend la maîtrise comparative indispensable pour garantir l’équivalence conceptuelle et la sécurité juridique.
Demandez votre devis de traduction juridique
👉 Vous avez un projet de traduction juridique ? Nos chefs de projets se tiennent à votre disposition pour étudier gratuitement votre demande. Un devis sans engagement vous sera fourni en précisant le coût unitaire de la traduction, le coût global et le délai de réalisation.
👉 Demandez votre devis de traduction dès maintenant en cliquant sur ce lien: https://www.aftcom.com/demande-devis-traduction/
