Dans le domaine médical, chaque mot compte. Une bonne communication entre les patients et les soignants est essentielle. Elle aide à poser un diagnostic fiable. Elle permet aussi d’expliquer un traitement.
Pour les patients ne maîtrisant pas la langue française, la barrière linguistique peut mener à des malentendus, des erreurs médicales et générer un sentiment d’isolement. Selon l’OMS, la barrière linguistique contribue à des inégalités dans l’accès aux soins et peut impacter significativement le parcours de soin. C’est pourquoi le recours à un interprétariat médical professionnel est essentiel pour garantir l’accès aux soins.
Pourquoi faire appel à un interprète professionnel ?
Un interprète professionnel formé aux spécificités du domaine médical apporte des bénéfices concrets et mesurables :
- Transmission fidèle des informations : chaque message est retransmis intégralement, sans omission ni altération. C’est très important lors des consultations difficiles ou dans les situations d’urgence. Une mauvaise information peut avoir de graves conséquences ;
- Connaissance du vocabulaire médical : maîtrise des termes techniques, protocoles et procédures, permettant une communication fluide entre le patient et le personnel soignant ;
- Gestion des situations sensibles : la neutralité, la discrétion et le respect de la déontologie sont essentiels. Cela est particulièrement vrai lors de consultations en psychiatrie ou en psychologie. Cela s’applique aussi lors de l’annonce de diagnostics graves ou dans des situations de vulnérabilité ;
Exemple concret : lors d’une consultation pédiatrique pour un enfant qui ne parle pas français, l’interprète aide les parents. Cela leur permet de bien comprendre les instructions de soins. Ainsi, on réduit les erreurs dans la prise de médicaments et le suivi des traitements.
Les proches ou bénévoles non formés ne peuvent pas remplacer un interprète qualifié. L’interprétariat médical demande précision et neutralité. Cela nécessite une formation spécialisée et un comportement professionnel adapté au contexte.
Les risques liés à l’absence d’un interprète qualifié
L’absence d’un service d‘interprétariat professionnel peut causer de graves problèmes. Cela affecte le patient et les équipes médicales.
- Altération de l’anamnèse et du raisonnement clinique :
Sans interprète professionnel, les informations recueillies peuvent être incomplètes ou mal interprétées. Cela peut entraîner des diagnostics erronés, des examens inutiles ou des traitements inappropriés.
Une étude en France a montré que 70 % des patients allophones comprennent mieux leurs prescriptions médicales. Ces patients ne parlent pas la langue du pays où ils reçoivent des soins. Cela se produit quand un interprète qualifié est présent.
Cette observation montre l’importance de la communication dans le domaine de la santé. Cela est surtout vrai pour les patients de milieux linguistiques différents.
- Consentement éclairé compromis :
Le patient doit comprendre l’ensemble des informations médicales pour que son consentement soit légal et valide. En l’absence de médiation linguistique, ce consentement peut être juridiquement contestable, exposant les établissements de santé à un risque médico-légal.
- Inégalités d’accès aux soins
Les patients allophones renoncent plus fréquemment aux soins et retardent leurs traitements. Le recours à l’interprétariat professionnel permet de réduire ces inégalités et de garantir une prise en charge équitable.
- Responsabilité et qualité des soins
Plusieurs recommandations, comme celles de la Haute Autorité de Santé et de l’Ordre des Médecins, conseillent d’utiliser l’interprétariat professionnel. Cela aide à sécuriser le parcours du patient et à améliorer la qualité des soins.
L’interprétariat médical avec AFTCom
AFTCom, une partie d’AFT Groupe, est une agence de traduction et d’interprétariat active depuis 2014. Elle assure des prestations dans le domaine médical et médico-social. Nous aidons les hôpitaux, les centres de soins, les associations et les institutions afin de garantir un bon accueil et une prise en charge équitable pour les patients issus de milieux linguistiques et culturels variés.
Chez AFTCom, notre but est simple : aider chaque patient à comprendre sa situation. Nous voulons aussi qu’il puisse se faire comprendre, peu importe sa langue ou son parcours.
Nos services d’interprétariat et de traduction médicale
L’interprétariat médical et médico-social :
- Conforme à la norme ISO 13611:2024 et ISO 9001:2015 ;
- En présentiel, par téléphone, par visioconférence ou par audioconférence ;
- Plus de 190 langues et dialectes disponibles, y compris les langues rares ;
- Interventions rapides 7j/7 et 24h/24 en situation d’urgence, permettant une communication efficace dès l’arrivée du patient ;
- Interprètes qualifiés et formés aux contextes médicaux dans des situations d’urgence ;
- Mise en relation rapide par téléphone.
Traduction médicale et pharmaceutique:
- Conforme aux normes ISO 17100:2015 et ISO 9001:2015;
- Processus de traduction bien défini : pré traduction, traduction, relecture, mise en page et contrôle qualité ;
- Chaque texte source est traité par un traducteur spécialisé, garantissant la précision dans la langue cible.
Nos engagements
- Respect strict de la confidentialité et du secret médical ;
- Formation continue des interprètes aux exigences de l’interprétariat dans le domaine médical ;
- Services adaptés aux besoins spécifiques de chaque établissement ;
- Respect rigoureux des normes de qualité et de la déontologie du métier.
Faites le premier pas vers une communication inclusive
Pour vos prestations d’interprétariat ou de traduction médicale, AFTCom propose des solutions fiables et adaptées. Nos services combinent expertise linguistique et connaissance du domaine médical, garantissant une prise en charge sûre et respectueuse pour tous les patients.
Contactez AFTCom pour un service d’interprétariat médical et de traduction spécialisée fiable et professionnel.
