Interprétariat et IA : quelles avancées ?

26 novembre 2025

L’interprétariat (simultané, consécutif ou de liaison) repose sur une expertise profondément humaine : sens, nuance, émotion, capacité d’adaptation et écoute active. Pourtant, depuis quelques années, les technologies d’intelligence artificielle (IA) s’intègrent progressivement dans le secteur linguistique.

Contrairement à certaines idées reçues, l’IA ne vise pas à remplacer les interprètes. Elle s’impose plutôt comme un outil d’augmentation, un soutien précieux pour fluidifier la préparation, réduire la charge cognitive et améliorer l’expérience des clients comme des professionnels.

Aujourd’hui, nombreux sont les acteurs du marché qui développent ou adoptent des solutions associant IA + expertise humaine, donnant naissance à un écosystème hybride particulièrement intéressant pour l’interprétariat.

1. Les nouvelles technologies linguistiques qui transforment l’interprétariat

1.1. La transcription automatique en temps réel

Les outils de reconnaissance vocale (speech-to-text) permettent désormais d’obtenir une transcription instantanée d’un discours.

Pour les interprètes, cela ouvre de nouvelles possibilités :

  • vérifier un chiffre ou un nom propre ;

  • suivre un rythme très rapide ;

  • limiter les erreurs lors de réunions techniques.

1.2. Les glossaires automatiques et la préparation augmentée

La préparation est l’une des étapes clés du métier.

Grâce à l’IA, il est possible de :

  • générer rapidement des glossaires spécialisés ;

  • analyser des corpus de documents fournis par le client ;

  • identifier les occurrences terminologiques les plus importantes.

1.3. Les systèmes de suggestion en cabine

Certains outils émergents fournissent en temps réel :

  • des propositions terminologiques ;

  • des traductions alternatives ;

  • des repères linguistiques pour réduire les hésitations.

L’interprète reste maître de ses choix, mais bénéficie d’un appui technique pour fluidifier son travail.

2. L’expertise humaine au cœur du métier : l’IA ne remplace pas l’interprète

L’IA, même très performante, n’est pas capable de :

  • saisir l’intonation, l’intention ou l’émotion ;

  • gérer les sous-entendus, les implicites culturels ou l’humour ;

  • adapter le registre en fonction du contexte relationnel ;

  • assurer la confidentialité ou la sensibilité diplomatique d’un échange ;

  • gérer les situations imprévues (accents, hésitations, interruptions).

L’interprétation est un acte intellectuel complexe qui repose sur :

  • le jugement ;

  • la prise de décision rapide ;

  • la reformulation ;

  • la compréhension culturelle ;

  • la gestion du stress et du rythme.

Aucune IA ne maîtrise aujourd’hui cette finesse cognitive et émotionnelle.

L’IA est un outil, l’interprète est le garant du sens.

3. L’alliance IA + interprète : une véritable valeur ajoutée

Loin d’être concurrentes, IA et compétences humaines peuvent être complémentaires, créant de nouvelles formes de coopération particulièrement efficaces.

3.1. Plus de confort et de précision pour les interprètes

L’IA permet de :

  • réduire la charge cognitive ;

  • sécuriser les chiffres et les termes techniques ;

  • limiter les pertes d’information ;

  • se concentrer davantage sur l’expression et l’intonation.

En cabine comme en distanciel, elle devient un soutien discret mais précieux.

3.2. Une qualité terminologique renforcée

Grâce aux glossaires, aux corpus automatiques et aux suggestions intelligentes, les interprètes disposent d’outils solides pour traiter :

  • les conférences scientifiques ;

  • les réunions technologiques ;

  • les présentations médicales ;

  • les débats institutionnels.

3.3. Une meilleure accessibilité pour les clients

L’IA permet de proposer :

  • des sous-titres en direct ;

  • des transcriptions à la fin d’un événement ;

  • des supports multilingues après réunion.

Ces options enrichissent le service sans jamais remplacer le rôle clé de l’interprète.

4. Un secteur qui évolue : vers un modèle hybride assumé

Le secteur linguistique dans son ensemble adopte une stratégie claire : capitaliser sur la complémentarité humain + IA.

Les agences de traduction et d’interprétariat :

  • optimisent leurs délais grâce à l’automatisation ;

  • réservent le jugement linguistique aux experts ;

  • développent de nouvelles offres hybrides ;

  • améliorent leur réactivité face à des volumes croissants.

Pour les interprètes, cela signifie non pas une diminution de leur place, mais une transformation de leur rôle :

  • plus d’expertise, moins de tâches répétitives ;

  • plus de valeur ajoutée, moins de charge mécanique ;

  • plus de polyvalence, avec des compétences numériques renforcées.

5. Vers un avenir collaboratif et enrichissant

L’avenir de l’interprétariat ne sera pas automatisé, mais augmenté.

Les progrès de l’IA ouvrent de nouvelles opportunités pour les professionnels :

  • préparation plus efficace ;

  • meilleur confort cognitif ;

  • qualité terminologique accrue ;

  • services enrichis pour les clients.

L’interprète demeure le centre de l’équation, garant du sens, du ton, de l’éthique et de la relation humaine. Des dimensions que l’IA ne sait pas reproduire.

Conclusion : L’IA, un partenaire au service de la performance humaine

L’IA n’est ni un concurrent, ni une menace pour l’interprétariat. Elle en devient un partenaire naturel, qui rend les interprètes plus efficaces, plus sereins et mieux préparés.

En associant technologie avancée et savoir-faire humain, les agences et les professionnels construisent un modèle hybride prometteur : fiable, performant et profondément humain.

L’interprétation de demain ne sera pas moins humaine, elle sera mieux accompagnée.


Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE