Liaison ou consécutive : quelle interprétation choisir ?

1 octobre 2025

Faire appel à un interprète professionnel est indispensable pour assurer une communication fluide entre des interlocuteurs de langues différentes. Mais quel type d’interprétation convient le mieux à votre situation ?

Chez AFTCom, nous proposons plusieurs solutions d’interprétation multilingue, notamment l’interprétation de liaison et l’interprétation consécutive. Ces deux formats reposent sur la traduction orale, mais leurs usages diffèrent selon le contexte et les enjeux.


L’interprétation de liaison : souplesse et efficacité dans les échanges directs

L’interprétation de liaison est utilisée lors de conversations en face-à-face, dans un cadre pratique ou professionnel. L’interprète traduit phrase par phrase ou idée par idée, dans un sens puis dans l’autre, facilitant un dialogue naturel.

Situations courantes :

  • Rendez-vous médicaux entre patient et médecin ;

  • Entretiens juridiques ou administratifs ;

  • Réunions commerciales ou techniques ;

  • Visites d’usine, audits et inspections de sites.

Avantages :

  • Communication fluide et interactive ;

  • Pas d’équipement nécessaire (casque, cabine, micro) ;

  • Adaptée aux contextes concrets et opérationnels.

 

👉 Recommandée pour des échanges directs nécessitant réactivité et proximité.


L’interprétation consécutive : fidélité et précision des discours longs

Plus formelle, l’interprétation consécutive est utilisée lors de discours structurés. L’orateur parle pendant plusieurs minutes, l’interprète prend des notes, puis restitue l’ensemble du message dans la langue cible.

Situations adaptées :

  • Conférences et présentations officielles ;

  • Discours politiques ou institutionnels ;

  • Témoignages en contexte judiciaire ;

  • Séminaires et colloques spécialisés.

Avantages :

  • Restitution fidèle du contenu, du style et des nuances ;

  • Adaptée aux contenus sensibles ou techniques ;

  • Valorisation du discours avec un rendu fluide et professionnel.

 

👉 Idéale pour des prises de parole longues, devant un public élargi.


Comment choisir entre liaison et consécutive ?

Le choix dépend de trois critères essentiels :

  1. Le type d’échange : conversation interactive ou discours formel ?

  2. Le contexte : réunion confidentielle, visite de site, ou conférence publique ?

  3. Le public : petit comité ou large audience ?

  • Petit comité, échanges pratiques → optez pour la liaison.

  • Discours officiel ou institutionnel → privilégiez la consécutive.

 


AFTCom : votre partenaire en interprétation multilingue

Avec plus de 10 ans d’expérience, l’agence d’interprétation AFTCom avec nos interprètes professionnels, spécialisés dans plusieurs langues, interviennent dans des secteurs variés :

  • Santé et milieu hospitalier ;

  • Droit et justice ;

  • Industrie et énergie ;

  • Culture et patrimoine ;

  • Institutions et événementiel.

Nos services sont disponibles partout en France et à distance grâce à nos outils de visioconférence, pour répondre à vos contraintes logistiques.


Besoin d’un interprète professionnel ?

Quelle que soit la nature de votre événement (entretien, réunion technique, conférence ou allocution) AFTCom vous accompagne avec sérieux, réactivité et discrétion.

👉 Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis personnalisé.


FAQ – Interprétation de liaison et consécutive

Quelle est la différence entre l’interprétation de liaison et l’interprétation consécutive ?

L’interprétation de liaison est utilisée pour des échanges directs, souvent en petit comité, avec traduction phrase par phrase. L’interprétation consécutive concerne les discours longs et structurés, restitués après la prise de notes de l’interprète.

Dans quels cas choisir l’interprétation de liaison ?

Elle est idéale pour les rendez-vous médicaux, entretiens juridiques, réunions techniques ou visites de sites, où la communication doit rester fluide et interactive.

Quand privilégier l’interprétation consécutive ?

Ce format est recommandé pour les conférences, allocutions officielles, séminaires, colloques ou témoignages judiciaires, où la fidélité au discours et la précision sont essentielles.

Faut-il du matériel spécifique pour ces services d’interprétation ?

Non pour l’interprétation de liaison (aucun casque ou cabine nécessaire). Oui parfois pour la consécutive, selon l’événement, mais généralement un simple micro suffit.

Pourquoi faire appel à AFTCom pour vos besoins en interprétation ?

Avec plus de 10 ans d’expérience et un réseau d’interprètes professionnels couvrant plusieurs langues, AFTCom propose des solutions sur mesure en France et à distance, adaptées à vos besoins spécifiques.


Sources et références

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE