Voice-over, l’émotion par la voix.
Le voice-over est une technique de traduction audiovisuelle, qui consiste à enregistrer la traduction effectuée à l’aide de voix superposées à la piste audio originale. En revanche, le volume de la voix originale est réduit, permettant à la voix traduit d’être entendue clairement.
Quelle est la différence entre le voice-over et le doublage ?
La différence entre voice-over et doublage réside dans le fait que, dans le doublage, la voix originale est entièrement remplacée par la voix de traduite et n’est plus audible. En revanche, le voice-over garde l’audio original en arrière-plan, ce qui le rend plus flexible, en permettant de différencier le tempo sans affecter la compréhension.
Le voice-over est également un art puissant de narration, car il préserve les nuances de la voix originale tout en permettant une traduction fidèle.
Pour quelles productions audiovisuelles utilise-t-on le voice-over ?
Le voice-over est utilisé pour de diverses productions audiovisuelles comme :
- Des Documentaires
- Des histoires et des films.
- Des vidéos promotionnelles et publicitaires
- Des présentations et vidéos institutionnelles.
C’est également une technique très adaptée aux contenus multilingues et au secteur médical pour expliquer des concepts complexes.
Quelles sont les étapes d’un voice-over ?
Une prestation de voice-over implique plusieurs étapes et couvre plusieurs aspects :
- Transcription du fichier audio en un fichier texte
- Traduction et localisation dans la langue ou les cibles
- Enregistrement et interprétation de la langue cible
- Postproduction audio et micage