Qu’est-ce-que la prestation Voice-over ?

20 novembre 2023

Voice-over, l’émotion par la voix.

Lorsque l’on parle d’une prestation de voice-over, on parle d’une technique de traduction audiovisuelle qui consiste à enregistrer la traduction effectuée à l’aide de voix superposées à la piste audio originale. Le volume de la voix originale/source est réduit et peut être entendu en arrière-plan, de sorte que la voix de traduction/cible puisse apparaître et être entendue par-dessus.

Quelle est la différence entre le voice-over et le doublage ?

La différence entre voice-over et doublage réside dans le fait que, dans le doublage, la voix originale/source est entièrement remplacée par la voix de traduction/cible et n’est plus audible.
Une prestation de voice-over, en revanche, constitue une solution de traduction plus flexible que d’autres techniques de traduction audiovisuelle, telles que le doublage ou le sous-titrage. Le voice-over rend ainsi possible la mise en place d’une différence de tempo entre l’audio original et l’audio superposé, sans nuisance pour la traduction ou la perception. Le voice-over est un art puissant de narration, dans la mesure où il met en valeur celle-ci et l’amplifie.
Une prestation de voice-over permet, en ce sens, non seulement, d’observer pleinement le locuteur sans être distrait par les sous-titres, mais aussi d’entendre le langage de l’orateur, dans toute sa subtilité et sans rien perdre de ses nuances, tout en le comprenant grâce à la traduction de la voix superposée. C’est pour ces raisons que le voice-over occupe une place privilégiée dans les productions audiovisuelles.

Pour quelles productions audiovisuelles utilise-t-on le voice-over ?

Le voice-over s’utilise pour de nombreuses productions audiovisuelles. On l’emploiera pour de nombreux types de contenus. Pour des contenus narratifs , par exemple, une prestation de voice-over sera idéale pour restituer :

  • Des histoires ;
  • Des documentaires ;
  • Des présentations.

C’est également une solution particulièrement adaptée aux contenus institutionnels, des vidéos d’entreprise aux didacticiels en passant par les vidéos de formation. C’est surtout un moyen très pertinent pour les contenus commerciaux. Le voice-over permet ainsi de donner vie :

  • Aux publicités ;
  • Aux vidéos promotionnelles ;
  • Et aux annonces.

Les prestations de voice-over pour les jeux vidéo peuvent être utilisées pour créer des personnages inoubliables et des dialogues percutants.
Cette technique est de surcroît fréquemment utilisée pour le contenu médical, afin d’expliquer des concepts médicaux complexes et de les rendre accessibles. Mais aussi, et de plus en plus fréquemment, pour les audiobooks afin de donner vie à la littérature audio. Enfin, mentionnons le contenu multilingue, à destination d’un public mondial.

Quelles sont les étapes d’un voice-over ?

Une prestation de voice-over implique plusieurs étapes et couvre plusieurs aspects :

  • La transcription du fichier audio en un fichier texte ;
  • Sa traduction ;
  • Sa localisation dans la ou les langues cibles ;
  • L’interprétation du texte cible ;
  • Et la postproduction.

Chacun de ces processus répond à des exigences professionnelles spécifiques.

L’interprétation est une étape clé du voice-over. Selon les normes internationales, une telle interprétation ne peut être réalisée que par des locuteurs natifs. Par principe, le voice-over se limite le plus souvent au strict minimum d’émotion, l’interprète s’efforçant d’être « transparent », neutre, pour l’auditoire. En règle générale, pour une prestation de voice-over, l’interprète ne change quasiment pas d’intonation, ce qui permet de distinguer les voix originales de la voix superposée de l’interprète.

De plus, la voix superposée est placée quelques secondes après les voix originales, permettant ainsi à la voix originale de se faire entendre jusqu’à un certain degré. De telles méthodes ont pour effet de conférer au voice-over une dimension vocale captivante.

Ainsi, cette nouvelle prestation de traduction — le voice-over — permet d’intégrer autant les aspects de l’image que ceux du son et contribue à transmettre votre message de manière claire, convaincante et mémorable.

Besoin de faire passer un contenu d’une langue à l’autre ? Et si vous cliquiez par ici ?


Découvrez en vidéo les 4 idées reçues sur la traduction :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1