Votre devis en ligne
Devis
en 30min

Transcription, sous-titrage, doublage et voix off

Vos vidéos font partie intégrante de votre stratégie de développement ? Vous souhaitez donc les rendre accessibles au plus grand nombre, donc dans des langues différentes. Certifiée ISO-9001:2015, AFTCom bénéficie d’un réseau de traducteurs hautement qualifiés, spécialisés pour garantir à ses clients un service au plus proche de leurs besoins. 

  • Devis en 30 minutes

    Devis rapide, clair, tout compris

  • Chef de projet dédié

    Tout au long des étapes de réalisation de votre projet

  • Délais respectés

    Traitement des commandes urgentes possible

  • Confidentialité absolue

    AFTCom est tenu au secret professionnel

Nos spécialités

  • Transcription
  • Sous-titrage
  • Voix off
  • Doublage

Retranscription d’une vidéo ou d’un audio en texte

Une conférence à diffuser, un compte rendu à réaliser, les besoins de retranscription sont fréquents. Notre organisation nous permet d’apporter une réponse à vos besoins et une rapidité d’exécution sans faille, et cela pour 90 langues. En effet, notre réseau de 250 traducteurs nous permet d’avoir toujours l’expert adapté à votre besoin disponible au moment voulu. La retranscription est alors réalisée à l’aide des outils de dernière génération contrôlés et améliorés par nos linguistes afin de rendre un travail d’excellente qualité.

Les spécificités du sous-titrage

Le sous-titrage commence par une phase préparatoire comprenant :

  • le visionnage du film à sous-titrer
  • sa retranscription
  • puis la traduction (si demandée) et les recherches terminologiques associées.

Une fois cette préparation terminée, le travail de sous-titrage ou de « time-codage » commence. Le sous-titreur doit respecter des techniques précises comme la synchronisation du texte avec l’audio du fichier vidéo, le nombre de caractères par phrase et la vitesse de déroulement des sous-titres. Le traducteur audiovisuel doit être spécialisé dans la langue dans laquelle il devra traduire le fichier afin de respecter la syntaxe de la langue et adapter correctement la traduction du document vidéo.

La dernière étape est la vérification avec un nouveau visionnage du film afin de valider la qualité du sous-titrage (permettant la relecture, le plus souvent par une tierce personne).

Doublage ou sous-titrage ?

Le doublage offre une plus grande accessibilité au contenu de la vidéo. Il garantit également un meilleur confort visuel puisque le lecteur n’a pas à lire les sous-titres.

Cependant, le sous-titrage permet de conserver l’authenticité de la vidéo et garantit une réalisation à un tarif beaucoup moins cher par rapport au doublage. Les délais aussi sont réduits car le sous-titrage ne nécessite pas l’intervention d’acteurs.

 

N’hésitez pas à nous contacter pour discuter ensemble de votre projet, un chef de projet vous orientera vers les solutions les plus adaptées à votre besoin, votre budget et votre timing.

 

 

Foire aux Questions

Un parcours spécifique à l’audiovisuel est suivi par le traducteur voulant se spécialiser dans ce domaine. Il doit avoir les compétences linguistiques suffisantes dans la langue cible afin de retranscrire et adapter le contenu par rapport à l’espace et la durée disponibles.

Votre devis en 30 minutes

    Votre demande

























    Vos coordonnées






    En nous envoyant votre email et toute autre information personnelle, vous acceptez que les informations soient utilisées en accord avec notre politique de protection des données prévues aux mentions légales de notre site Internet. Ces données ne seront pas stockées pour un autre usage que pour vous contacter. Elles ne seront ni vendues ni échangées.

    AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivré par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1

    Nos clients