Tout savoir sur la transcription et retranscription

10 novembre 2023

La transcription et retranscription, quelle différence ?

À deux lettres près, « transcription » et « retranscription » sont quasi identiques. Le processus dont elles découlent est d’ailleurs, sur le principe, similaire.

La différence se situe cependant sur le produit fini. La transcription est fidèle à l’original, tandis que la retranscription reformule le texte, dans la même langue ou une autre. Petite glose sur ces deux notions sœurs, mais pas jumelles…

Qu’est-ce qu’une transcription ?

La transcription est, pour faire simple, la restitution écrite exacte du discours produit. Cela implique donc :

  • Une capacité d’écoute du texte oral ;

  • Une expertise professionnelle de la langue ;

  • Et une minutie indéniable.

Ce type de prestation est utile dans de nombreux domaines et employé sur de nombreux sujets. Étant donné l’exhaustivité du produit fini, du verbatim, les projets de transcription sont avant tout efficaces pour :

  • Analyser un discours déjà formulé, par la suite, dans les moindres détails, notamment les hésitations et les lapsus ;

  • Obtenir et conserver un discours oral à l’écrit, par exemple l’allocution d’un homme politique de premier plan.

Le but est donc de restituer intégralement et dans la même langue ce qui a été dit, mais à l’écrit.

Pour résumer l’utilité d’une transcription fidèle, citons (fidèlement nous aussi) le sénateur romain Caius Titus : « Scripta manent, verba volant », ce que l’on peut traduire par « Les écrits restent, les paroles s’envolent » (bien que le français ait gardé la formulation dans le sens inverse). Qu’en est-il donc, puisque nous sommes sur ce sujet, des restitutions remaniées ?

Qu’est-ce qu’une retranscription ?

Une retranscription professionnelle demande, tout comme une transcription, une minutie, une connaissance de la langue et une bonne capacité d’écoute. Un projet de retranscription ne contiendra cependant pas les hésitations et pourra être plus concis. Ce type de prestation reformule ce qui a été dit à l’oral pour obtenir une production écrite.

Cette production écrite peut prendre plusieurs formes, et même passer d’une langue à une autre. Les projets de retranscription couvrent des prestations plus variées.

Un point commun entre les notions de transcription et de retranscription est donc celui du passage d’un discours oral à un texte écrit : de la scène de dialogue d’un film au discours d’un homme politique en passant par un simple message audio, tout discours oral est (re)transcriptible.

Comment différencier une transcription d’une retranscription ?

La différence entre transcription et retranscription tient donc à une seule notion, dont découlent de nombreuses différences par la suite : l’exhaustivité.

La transcription professionnelle est utilisée pour les procédures scientifiques, juridiques et les restitutions officielles.

La retranscription peut inclure d’autres services :

  • Le sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes ;
  • La traduction de sous-titres destinés à un public étranger ;
  • Les comptes rendus de réunion ou d’autres évènements importants.

Le but d’une retranscription est en réalité de respecter le sens de ce qui est entendu et de le rendre accessible au public cible.

Par ailleurs, si la transcription est systématiquement unilingue, la retranscription, elle se situe à mi-chemin entre une prestation d’interprétariat, pour l’aspect oral, et de traduction, pour l’aspect écrit.

Les projets de sous-titrage unilingue méritent peut-être que l’on s’y attarde. En effet, plus d’un téléspectateur a pu remarquer que les sous-titres correspondent rarement exactement à ce qui est entendu. Cela tient au fait que le métier de sous-titreur implique de prendre en compte l’ergonomie pour le spectateur. Ce type de prestation respecte de nombreuses normes qui ne permettent pas une restitution totale.

Pour résumer, la transcription a pour impératif d’être fidèle au discours, mot après mot, dans des contextes où la précision est cruciale pour la finalité du texte.

La retranscription, quant à elle, implique un passage plus libre de l’oral à l’écrit : le sens est l’un des points névralgiques de celle-ci.

Vous avez un projet de retranscription et cherchez un partenaire de confiance pour votre discours ? Cliquez ici pour tout découvrir de nos prestations.


 

Vous souhaitez en savoir plus sur l’importance du sous-titrage ? Visionnez notre vidéo à ce sujet :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1