Quelles sont les limites de la traduction automatique ?

9 novembre 2023

Traduction automatique vs traduction humaine.

Les logiciels d’intelligence artificielle font jour après jour des progrès inouïs en matière de traduction automatique grâce à l’utilisation de réseaux de neurones artificiels. Accessibles facilement et gratuitement au grand public, ces logiciels constituent aujourd’hui des outils essentiels de communication et de travail, sans pourtant parvenir à se libérer de certains stéréotypes sociaux et culturels du monde d’hier.

Site de traduction automatique : est-elle humaine ?

Lorsqu’on parle d’intelligence artificielle, on pense immédiatement à une ingéniosité et à une connaissance profondément différentes des nôtres. Il est très facile d’oublier que dans les coulisses du cerveau informatique se cachent des textes rédigés par – rien de moins que – des humains. À travers le processus d’apprentissage automatique (Machine Learning), les logiciels d’IA se servent de l’ensemble des textes stockées numériquement pour : 

  • enrichir leur banque de données
  • nourrir la production des services proposés
  • alimenter leur mémoire
  • apprendre à penser.

Ce dernier point est fondamental à prendre en compte lorsqu’on se voit amené à remettre en question la nature et les traits de cette intelligence et réfléchir sur le développement d’une intelligence artificielle à la hauteur d’une société en pleine ouverture et en constante évolution.

Conscient du risque élevé des systèmes d’IA relevant, entre autres, du domaine de l’éducation et de la formation professionnelle, de la gestion de la migration et de l’asile, de l’interprétation juridique et de l’application de la loi, le Parlement européen a proposé en avril 2021 la première réglementation de l’intelligence artificielle. En attente de l’approbation de cette loi fondamentale, les logiciels d’IA sollicités pour la traduction des textes appartenant à ces domaines présentent eux aussi un véritable risque en produisant souvent des résultats inexacts et discriminatoires.

Les limites des traductions automatiques.

Les traductions automatiques ont certaines limites, notamment :

  • Perte de nuances : Les traductions automatiques peuvent avoir du mal à capturer les nuances et les subtilités du langage, ce qui peut entraîner des traductions inexactes.
  • Contexte culturel : Les différences culturelles et contextuelles ne sont pas toujours prises en compte, ce qui peut entraîner des malentendus.
  • Erreurs grammaticales : Les traductions automatiques peuvent produire des erreurs grammaticales et syntaxiques, ce qui nuit à la qualité globale de la traduction.
  • Traduction littérale : Les traductions automatiques ont tendance à privilégier la traduction littérale, ce qui peut ne pas rendre correctement l’intention de l’auteur.
  • Domaines spécialisés : Dans des domaines techniques ou spécialisés, les traductions automatiques peuvent être particulièrement inexactes en raison de la terminologie spécifique.
  • Langues moins courantes : Elles peuvent être moins précises pour les langues moins courantes, car elles ont été moins bien entraînées.
  • Confidentialité : L’utilisation de traductions automatiques peut soulever des préoccupations en matière de confidentialité, car le texte peut être traité par des tiers.

Malgré ces limites, les traductions automatiques peuvent être utiles pour obtenir une compréhension de base d’un texte dans une langue étrangère, mais elles ne sont pas toujours appropriées pour des traductions précises et professionnelles.

La nécessité d’une agence de traduction.

Faire appel à l’agence de traduction AFTCom peut être bénéfique pour vous garantir des traductions de haute qualité, les avantages incluent :

  • Le professionnalisme : Les agences de traduction emploient des traducteurs professionnels qualifiés.
  • La satisfaction client : La satisfaction client est une priorité à AFTCom. Nous avons mis en place le Système de management de la Qualité SMQ et AFTCom est devenue une agence certifiée ISO 9001 : 2015.
  • La précision : Les traducteurs humains peuvent mieux saisir les nuances et le contexte, produisant des traductions plus précises.
  • Une adaptation culturelle : Nos traducteurs prennent en compte les différences culturelles, améliorant la compréhension du public cible.
  • La révision : Les agences assurent souvent une étape de révision pour garantir la qualité et la cohérence.
  • La confidentialité : Les informations sensibles sont traitées de manière confidentielle, offrant une sécurité supplémentaire.
  • La gestion de projet : Offrant une gestion de l’ensemble du processus, un service complet de la demande à la livraison.

Bien que cela puisse représenter un coût supplémentaire par rapport aux traductions automatiques, l’investissement dans une agence de traduction peut être crucial pour vous garantir des traductions de qualité professionnelle.

Il sera toujours pertinent de se tourner vers une agence de traduction. Besoin de traduire un support ? Demandez un devis gratuitement ici !


 

Vous souhaitez en savoir plus au sujet de nos services de traduction ? Visionnez notre vidéo de présentation :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1