Voix off, voice-over, doublage et sous-titres, quelles différences ?

2 avril 2024

Table de mixage

Dans le domaine dynamique du contenu audiovisuel, comprendre les nuances des services de traduction tels que la voix off, la voix off, le doublage et les sous-titres est essentiel pour les créateurs qui souhaitent atteindre un public international. Chaque technique a sa propre application et son propre impact sur la façon dont le contenu est perçu dans différentes cultures et langues.

Voici quelques éclairages sur ces différentes notions :

Voix off et voice-over

La voix off et le voice-over sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais traditionnellement, la voix off fait référence à un narrateur dont la voix est entendue mais non vue, et qui fournit un contexte ou un commentaire. Le voice-over, bien que similaire, implique souvent la voix d’un personnage invisible qui interagit avec le contenu à l’écran, ajoutant de la profondeur à la narration sans influencer directement l’histoire visuelle.

Doublage

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original par une nouvelle piste audio dans la langue cible, afin de rendre le contenu plus accessible aux locuteurs non natifs. Cette méthode nécessite une synchronisation minutieuse des performances des acteurs vocaux avec les mouvements des lèvres des personnages, afin de garantir une expérience visuelle homogène.

Sous-titres

Les sous-titres, quant à eux, traduisent le dialogue parlé en texte affiché à l’écran, ce qui permet aux spectateurs de lire dans la langue de leur choix. Cette méthode préserve le son original, offrant une expérience authentique tout en rendant le contenu compréhensible au-delà des barrières linguistiques.

 

AFTCom : votre agence experte en traduction audiovisuelle

Personne sur un bureau

Chez AFTCom, nous sommes fiers de notre expertise dans tous les domaines de la traduction audiovisuelle. Notre connaissance approfondie de ces techniques, associée à notre vaste réseau de traducteurs expérimentés, nous permet d’offrir des services inégalés, adaptés aux besoins spécifiques de votre projet.

 

Pourquoi choisir AFTCom ?

 

  • Une expertise linguistique diversifiée : Avec des services dans plus de 90 langues, nous pouvons aider votre contenu à atteindre un public mondial, quelle que soit la complexité linguistique.

 

  • Qualité et précision : Notre certification ISO 9001 et notre engagement à utiliser des traducteurs natifs garantissent que votre projet conserve son ton et son message d’origine dans toutes les traductions.

 

  • Solutions personnalisables : Que vous ayez besoin de voix off pour des documentaires, de doublage pour des films ou de sous-titres pour des séries web, AFTCom dispose des outils et du talent nécessaires pour donner vie à votre projet.

 

  • Confidentialité et rapidité : Nous comprenons l’importance de la confidentialité de votre projet et nous nous efforçons de fournir des résultats de haute qualité dans les délais impartis.

 

Dans le paysage médiatique en constante évolution, le choix de la bonne agence de traduction audiovisuelle peut avoir une influence considérable sur la portée et l’impact de votre contenu. AFTCom est prêt à vous guider tout au long de ce parcours, en veillant à ce que votre message transcende les barrières linguistiques avec précision et brio.

 

Nos talents au service de la réussite de votre projet audiovisuel


Dans un monde de plus en plus globalisé, atteindre une audience diversifiée n’est plus une option mais une nécessité.
 Grâce à des services spécialisés tels que la voix off, le voice-over, le doublage, et les sous-titres, AFTCom transforme votre contenu, lui permettant de résonner avec un public international.

Chaque technique offre une porte d’entrée unique dans l’univers de vos projets : la voix off et le voice-over enrichissent le récit en y ajoutant une dimension narrative accessible, tandis que le doublage engage directement l’audience dans sa langue maternelle, et les sous-titres offrent une compréhension supplémentaire sans altérer l’authenticité de la performance originale. 

En s’adaptant aux besoins spécifiques de chaque projet, AFTCom garantit non seulement une traduction fidèle et de haute qualité mais contribue également à une plus grande inclusivité.

En effet, la voix off et le voice-over sont aussi très importants pour les malvoyants, les sous-titres pour les sourds et malentendants et enfin toute forme de traduction ou de doublage permettent de partager la culture au-delà des frontières linguistiques.

 

Opter pour AFTCom, c’est choisir un partenaire engagé dans la réussite de vos projets, en veillant à ce qu’ils soient entendus et appréciés dans leur intégralité, par tous et partout. Embrassez l’opportunité d’élargir votre audience avec les services de notre agence experte en traduction audiovisuelle !

Découvrez comment nous pouvons améliorer vos projets audiovisuels en contactant notre équipe commerciale qui se fera un plaisir de vous renseigner.

 


Pour connaître l’importance du sous-titrage, visionnez notre vidéo ci-dessous :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1