Le rôle de la traduction audiovisuelle pendant les Jeux Olympiques 2024

25 mars 2024

La traduction audiovisuelle est une spécialisation du secteur de la traduction qui se focalise sur les contenus médiatiques et multimédias qui véhiculent des informations à la fois via l’audio et le visuel.
Dans le cadre des Jeux Olympiques de Paris 2024, cette compétence se révèle essentielle car elle permet aux milliards de personnes à travers le monde de suivre cet événement dans leurs propres langues. En tant qu’agence de traduction spécialisée dans le domaine, notre équipe se met à votre disposition pour faire de cet événement international une réussite.

Le rôle de la traduction audiovisuelle pendant les Jeux Olympiques

Médaille olympique

Dans le cadre de cet événement mondial, la traduction audiovisuelle a un rôle central pour rendre compréhensible par tous la diffusion de la cérémonie. En effet, elle est essentielle pour plusieurs raisons : 

  • Accessibilité universelle : La traduction audiovisuelle permet à des publics parlant différentes langues de comprendre les commentaires, interviews et autres contenus diffusés pendant les jeux. Cela garantit une expérience inclusive pour tous, indépendamment de la langue maternelle.
  • Cohésion et compréhension culturelle : Au-delà de la simple traduction des mots, la traduction audiovisuelle peut aider à transmettre le contexte culturel et les subtilités, favorisant ainsi une meilleure compréhension entre cultures différentes. Cela est particulièrement important lors des cérémonies d’ouverture et de clôture, qui mettent en avant la culture du pays hôte. La France mise particulièrement sur ces points pour valoriser son image à l’international.
  • Information précise et rapide : Les Jeux Olympiques sont un événement très dynamique où l’information doit être communiquée rapidement et précisément. La traduction audiovisuelle joue un rôle crucial dans la diffusion des résultats, des règles des compétitions, et des annonces importantes, assurant que tous les spectateurs, indépendamment de leur langue, reçoivent les informations en temps réel. En faisant appel à AFTCom, vous vous assurez de travailler avec une équipe réactive et expérimentée. Après analyse de vos besoins, nous vous fournirons des délais de réalisation que nous respecterons pour assurer la réussite de votre projet de traduction audiovisuelle.
  • Accessibilité pour les personnes malentendantes ou sourdes : La traduction audiovisuelle inclut également le sous-titrage et le recours à la langue des signes, assurant que l’événement soit accessible aux personnes ayant des difficultés auditives. Cela permet à un plus grand nombre de personnes de suivre les compétitions et de participer à l’expérience olympique.
    L’inclusivité est une valeur fondamentale de notre agence. Les spécificités et les exigences du métier de la traduction ont formé l’ADN de notre agence : transmettre fidèlement vos messages auprès de tous.
  • Promotion de l’esprit olympique : La traduction audiovisuelle aide à transmettre les valeurs olympiques d’excellence, d’amitié et de respect à travers les barrières linguistiques, contribuant à unir les spectateurs du monde entier autour de l’esprit de compétition et de fraternité caractéristique des Jeux Olympiques.
    Nous apportons une attention particulière à la diffusion de ces valeurs que nous partageons et souhaitons promouvoir dans le cadre de nos travaux de traduction audiovisuelle.

La traduction audiovisuelle dans le cadre des Jeux Olympiques 2024

Nous maîtrisons notamment les aspects suivants de la traduction audiovisuelle : 

  • Traduction pour doublage : Notre agence de traduction peut traduire les déclarations des sportifs, de leurs équipes, des organisateurs de l’événement afin de permettre aux acteurs de doublage de bénéficier d’un texte fidèle aux déclarations originales.
  • Sous-titrage : Le sous-titrage implique de traduire le texte parlé ou écrit dans une langue source en texte écrit dans une langue cible, qui est ensuite affiché à l’écran. Le sous-titrage est utilisé non seulement pour traduire les dialogues, mais aussi pour fournir des informations contextuelles telles que l’identification du locuteur ou des sons non verbaux.
  • Audio description : Destinée principalement aux spectateurs aveugles ou malvoyants, l’audiodescription consiste à fournir des descriptions verbales des éléments visuels importants pour la compréhension de tout ce qui est lié aux Jeux Olympiques.

Notre expertise dans le domaine de la traduction audiovisuelle permettra une diffusion juste de tous les éléments de ce magnifique événement que sont les Jeux Olympiques de Paris 2024. Notre maîtrise du domaine de la traduction a permis à notre agence d’être certifiée ISO 9001, gage de la qualité de notre service.

Contactez dès maintenant notre équipe pour nous faire part de votre projet et nous nous ferons un plaisir de vous guider parmi toutes les solutions que nous proposons pour vos besoins en traduction audiovisuelle.


Découvrez en détail notre département de traduction et ses services :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1