La traduction au service des jeux vidéo

18 mars 2024

De par la nature interactive et immersive des jeux vidéo, les développeurs ont besoin de l’expertise des agences de traduction pour offrir les mêmes sensations aux joueurs du monde entier

Les spécificités du secteur des jeux vidéo pour la traduction

Chez AFTCom, nous savons que la traduction dans le secteur des jeux vidéo est un domaine spécialisé qui présente plusieurs spécificités uniques par rapport à d’autres types de traduction. Ainsi, il est important de maîtriser : 

  • L’adaptation des messages aux spécificités culturelles des joueurs : au-delà de la simple traduction de texte, il est souvent nécessaire d’adapter le jeu aux cultures locales pour s’assurer qu’il soit bien reçu par les différentes audiences. Cela peut inclure la modification de références culturelles, d’humour et même les noms de personnages.
  • Respecter les tailles des messages dans le jeu : les textes dans les jeux vidéo doivent souvent s’insérer dans des espaces limités, tels que des bulles de dialogue ou des menus. La traduction doit donc être concise tout en conservant le sens original, ce qui peut être particulièrement délicat pour les langues nécessitant plus d’espace, comme l’allemand ou le russe.
  • Collaboration étroite avec les développeurs : la traduction des jeux vidéo implique souvent une collaboration étroite avec les équipes de développement pour s’assurer que les nuances de la langue sont correctement intégrées et que les problèmes techniques liés à la traduction sont résolus.
  • Terminologie spécifique : pour bien traduire l’univers d’un jeu vidéo, il est important d’en saisir toutes les spécificités. Notre travail en tant qu’agence de rédaction est de nous imprégner de tout l’univers du jeu vidéo afin d’offrir le contenu le plus proche de l’original pour tous les joueurs, toutes langues confondues.

L’importance de la localisation pour la réussite internationale des jeux vidéo

En tant que développeur, vous voulez que votre jeux vidéo soit accessible au plus grand nombre d’utilisateurs. C’est pourquoi vous devez faire appel à une agence de traduction afin d’adapter précisément chacune des références du jeu aux différents publics.

La localisation va bien au-delà de la simple traduction des mots ; elle implique une adaptation profonde du contenu pour résonner avec les spécificités culturelles, sociales et légales de chaque marché cible. Cette approche méticuleuse peut ouvrir des portes vers de nouveaux horizons et élargir significativement l’audience globale d’un jeu.

L’un des principaux avantages de la localisation réside dans sa capacité à établir un lien émotionnel plus fort entre le jeu et les joueurs internationaux. En voyant leur propre culture et langue représentées avec respect et précision, les joueurs se sentent plus engagés et sont plus susceptibles de recommander le jeu à d’autres, augmentant ainsi sa portée et son succès potentiel. En outre, la localisation peut contribuer à une meilleure compréhension et appréciation des diverses cultures à travers le monde, favorisant un sentiment d’inclusivité et d’universalité.

La localisation nécessite une maîtrise profonde des nuances linguistiques à travers le monde, c’est pourquoi nous vous recommandons de faire appel à notre agence experte en traduction afin d’augmenter les chances de succès international de votre jeu vidéo.

Le respect des délais : un enjeu de taille dans le secteur

Le respect des délais par une agence de traduction revêt une importance cruciale dans le secteur des jeux vidéo pour plusieurs raisons essentielles, reflétant à la fois les enjeux commerciaux et la qualité de l’expérience utilisateur :

  • Synchronisation avec les campagnes de marketing : les lancements de jeux vidéo sont souvent accompagnés de campagnes de marketing d’envergure mondiale, planifiées longtemps à l’avance et synchronisées sur différents marchés.
  • Respect des fenêtres de lancement : les jeux vidéo sont souvent lancés dans des fenêtres spécifiques pour maximiser leur impact sur le marché, éviter la concurrence directe avec d’autres titres majeurs, et coïncider avec certaines périodes de l’année propices aux ventes, comme les vacances ou les saisons de fêtes. Un retard dans la traduction peut entraîner un jeu manquant sa fenêtre de lancement idéale, ce qui peut affecter de manière significative son succès commercial.
  • Gestion des attentes de la communauté de joueurs : la communauté des joueurs est très attentive aux dates de sortie annoncées. Les retards, en particulier ceux de dernière minute, peuvent engendrer de la frustration et de la méfiance envers l’éditeur du jeu, nuisant potentiellement à la réputation à long terme de la marque.
  • Synchronisation avec les mises à jour et le contenu téléchargeable (DLC) : les jeux vidéo modernes évoluent souvent après leur lancement initial, avec des mises à jour régulières et des ajouts de contenu téléchargeable. Un retard dans la localisation initiale peut avoir un effet domino sur la planification de ces contenus supplémentaires, perturbant l’expérience globale des joueurs dans différents marchés.

Contactez nos équipes dès maintenant et découvrez comment nous pouvons vous accompagner dans le respect des délais pour la traduction de votre jeu vidéo.


Pour en savoir plus sur notre département de traduction et ses services, consultez notre vidéo ci-dessous :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1