Le rôle de l’interprétariat pendant les Jeux olympiques 2024

11 mars 2024

Avec l’approche des Jeux Olympiques de Paris 2024, ce ne sont pas seulement les athlètes qui se préparent à la tâche mais aussi les cabinets spécialistes de l’interprétariat comme AFTCom : leur rôle est central et leurs missions sont variées. Facilitateurs de communication, nos interprètes experts sont au cœur des échanges dans un environnement multilingue et multiculturel.

Les compétences de nos interprètes professionnels

Dans le cadre des Jeux Olympiques de Paris 2024, les compétences de l’interprète doivent être parfaitement adaptées à un contexte international massivement médiatisé et diversifié. Voici une liste détaillée de ces compétences et de leur importance pour l’événement :

 

  • Maîtrise approfondie des langues : Au-delà d’une simple connaissance grammaticale, l’interprète doit avoir une compréhension profonde des nuances et des connotations culturelles de chaque langue avec laquelle il travaille. Cette compétence est cruciale pour traduire fidèlement non seulement le sens littéral mais aussi le sous-texte et l’émotion véhiculés par le locuteur.
  • Capacité d’adaptation : L’interprétation requiert une grande agilité mentale. L’interprète doit être capable de saisir rapidement le sens d’une phrase et de la restituer dans une autre langue de manière claire et concise, souvent en temps réel. Cette capacité d’adaptation est essentielle pour naviguer dans les différents contextes de communication des Jeux Olympiques, qu’il s’agisse d’interviews d’athlètes, de discours officiels ou de conversations informelles.
  • Fidélité au message original : L’interprète doit veiller à rester fidèle au message original, sans s’en éloigner ni le déformer. Cela implique une compréhension précise du contenu, du ton et de l’intention du locuteur, ainsi qu’une restitution qui respecte ces éléments. La fidélité au message original est particulièrement importante dans les contextes où les marges d’erreur sont réduites, comme lors de déclarations officielles.
  • Connaissances spécialisées : Les Jeux Olympiques sont un événement complexe, couvrant des domaines variés tels que le sport, la culture, les actualités et les notions de diplomatie internationale. Nos interprètes bénéficient donc d’une connaissance spécifique dans ces domaines pour mieux comprendre et traduire les références spécifiques aux J.O.
  • Sensibilité culturelle et éthique professionnelle : La sensibilité culturelle est essentielle pour interpréter de manière respectueuse et appropriée, surtout dans un contexte aussi divers que les Jeux Olympiques. De plus, une éthique professionnelle solide, garantissant confidentialité et impartialité, est cruciale pour maintenir la confiance entre les parties.

Aussi, si vous représentez une marque qui diffuse des publicités commerciales dans le cadre des Jeux Olympiques, vous aurez besoin de vous faire accompagner d’experts en traduction afin de maximiser les résultats de votre campagne marketing. Dans ce domaine aussi, nos équipes mettront leur expertise à votre service et à la réussite de votre projet.

Les missions d’interprétariat pendant les Jeux Olympiques

Notre agence d’interprétariat peut être appelée pour tout un panel de missions dans le cadre des Jeux Olympiques afin d’assurer une communication fluide entre les athlètes, les officiels et les médias notamment.
Voici quelques exemples de missions qui font partie de notre champ d’expertise  :

  • Cérémonies d’ouverture et de clôture : Interpréter les discours des officiels, les annonces et les commentaires pour les diffusions internationales, permettant à un public mondial de suivre ces moments emblématiques dans leur propre langue avec une retranscription fidèle.
  • Conférences de presse : Traduire les questions des journalistes et les réponses des athlètes ou des membres du comité d’organisation. Cela inclut également l’interprétation simultanée pour les retransmissions en direct et la traduction consécutive pour les interviews plus informelles.
  • Épreuves sportives : Fournir des commentaires et des explications en temps réel pendant les compétitions pour les spectateurs internationaux présents sur les sites ou regardant via des retransmissions en direct, en veillant à transmettre l’excitation et les nuances du sport.

Aussi, nos équipes sont disponibles pour des réunions techniques (briefing, procédures et exigences), des services aux athlètes et aux équipes pour leurs besoins quotidiens mais aussi de la coordination logistique avec les équipes internationales.

De nombreux discours émouvants, engagés ou inspirants de la part des athlètes dans l’histoire des Jeux Olympiques ont pu être diffusés à niveau mondial grâce au travail des interprètes. Les J.O sont une occasion spéciale de véhiculer des messages forts auprès du monde entier. C’est pourquoi, il est indispensable de faire appel à des interprètes professionnels avec de l’expérience afin de traduire au plus juste les discours à portée historique internationalement. On pense notamment aux déclarations de Michael Phelps lors des Jeux Olympiques de Rio en 2016. Le nageur le plus médaillé de tous les temps avait pris position sur les irrégularités concernant les contrôles antidopage dans le cadre des Jeux Olympiques.

Que ce soit en présentiel ou à distance, nos interprètes sauront vous accompagner pour tous vos besoins dans le cadre des Jeux Olympiques de 2024. Contactez nous dès maintenant.


Vous souhaitez en savoir plus notre département d’interprétariat et ses services ? Regardez notre vidéo de présentation :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1