Le doublage d’un film : quelles sont les étapes ?

8 avril 2024

Le doublage d’un film est un processus fascinant, transformant une œuvre pour captiver un nouveau public dans sa langue maternelle. Cette pratique consiste à changer les voix d’un film pour les remplacer par celles de comédiens parlant une autre langue que l’originale. On porte alors une attention toute particulière à la synchronisation labiale : on cherche à faire coïncider le plus possible les voix des doubleurs aux mouvements de lèvres des acteurs.

Les différentes étapes du doublage d’un film

Il existe 5 étapes principales pour le doublage d’un film :

  • Transcription : Le processus initial de doublage implique la transcription du dialogue original pour une utilisation simultanée lors de la visualisation du film. Un technicien note la transcription sur un support spécial en ajustant le texte au rythme vocal des acteurs. Il ajoute des indications pour guider la synchronisation, comme les mouvements de bouche et les signaux non-verbaux.

 

  • Adaptation : L’adaptateur, en charge de la traduction, utilise le texte initial comme fondement pour son travail, visant une harmonie entre la traduction et les éléments originaux tels que le rythme vocal et la synchronisation labiale.
    Le doublage est plus créatif que le sous-titrage. Cependant, il doit respecter le rythme, la mise en scène et l’expression des acteurs. Il est important de trouver un équilibre entre la liberté créative et les contraintes techniques.

 

  • Calligraphie : Le technicien calligraphe crée une bande rythmo qui reprend le texte et son rythme afin de le projeter pour les doubleurs sous le film durant la phase d’enregistrement.

 

  • Enregistrement : Au sein d’un studio d’enregistrement, l’équipe composée d’un ingénieur du son, d’un directeur artistique et des acteurs se prépare à doubler le film. Les acteurs lisent leur texte sur une bande rythmo. Ils synchronisent leur voix avec les mouvements des lèvres des personnages. Cela permet une intégration fluide du dialogue traduit à l’écran.

 

  • Mixage : Le mixage permet l’intégration de l’enregistrement des doubleurs sur les images de la version originale afin de créer les différentes versions internationales.

 

Techniques de synchronisation labiale

Les doubleurs expérimentés usent de techniques spécifiques pour réussir au mieux cette partie fondamentale de leur travail :

  • Synchronisation selon le timecode : Les dialogues doublés sont rythmés selon la bande créée pendant l’étape de calligraphie pour garantir l’alignement entre les dialogues doublés et les mouvements des lèvres.
  • Adaptation précise du script : Les dialogues sont traduits minutieusement pour correspondre à la rythmique du texte original tout en conservant son sens.
  • Des doubleurs expérimentés : Les doubleurs professionnels portent une attention particulière au rythme, à la cadence et aux émotions de l’acteur pour intégrer parfaitement le doublage à l’œuvre originale.

 

Traduire pour le doublage : notre expertise

Agence de traduction

Notre agence de traduction audiovisuelle maîtrise les rouages de la traduction pour doublage, notamment l’importance fondamentale d’adapter le texte aux spécificités culturelles internationales.

Les références culturelles et expressions idiomatiques doivent être pensées pour le public cible. Nos équipes savent faire preuve de créativité pour qu’elles soient pertinentes pour tous les spectateurs. Traduire l’humour demande une réelle expertise pour conserver la finesse originale de l’œuvre tout en intégrant les différences linguistiques et culturelles internationales.

 

L’importance de la réussite du doublage d’un film

micro doublage

Un doublage réussi est fondamental pour garantir que le film soit pleinement apprécié dans divers contextes linguistiques et culturels, tout en conservant son impact émotionnel et narratif. Il favorise une meilleure compréhension et une immersion dans l’histoire pour les spectateurs qui ne maîtrisent pas la langue originale.

De plus, cela permet aux films de toucher un public plus large, augmentant ainsi leur succès commercial à l’international. Le doublage respecte la performance originale. Il préserve la vision artistique du créateur. Il rend l’œuvre accessible sans compromettre sa qualité ou son intégrité.

 

Il est important de faire appel à une agence professionnelle pour le doublage d’un film. Notre expertise garantit une adaptation fidèle qui respecte l’œuvre originale, ce qui contribue au succès de votre projet.

Notre maîtrise des nuances culturelles et linguistiques garantit une immersion profonde pour le public international.

AFTCom, avec son réseau étendu de traducteurs professionnels, permet aux films de traverser les frontières, augmentant leur portée et succès tout en préservant la vision artistique des créateurs : contactez-nous !

 


Vous souhaitez en savoir plus sur l’audiodescription ? Visionnez dès maintenant notre vidéo !

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1