Le rôle de la traduction pour les Jeux olympiques 2024

15 décembre 2023

La traduction lors des Jeux olympiques joue un rôle crucial et éminemment politique. La traduction sportive, véritable institution, représente un levier indispensable de la communication. De la scène internationale à l’accessibilité, des contrats aux jeux vidéo, des athlètes aux équipements sportifs, la traduction est la langue du sport. Petit retour sur les différents enjeux liés à ce secteur.

Quels sont les enjeux de la traduction sportive dans une compétition ?

La traduction sportive dans le cadre de compétitions internationales couvre de nombreux enjeux. Les interprètes et traducteurs sportifs accompagnent les équipes, les guident et, bien évidemment, facilitent leur communication dans des pays dont elles ne connaissent pas la langue.

Quels enjeux politiques recouvre la traduction sportive ?

La traduction d’un événement, et la présence d’une équipe audit événement, couvrent un enjeu en premier lieu politique. Être traduit, pour une équipe représentant un pays, équivaut en partie à affirmer sa propre présence sur une scène internationale. L’accessibilité même d’événements comme les Jeux olympiques, grâce à la traduction, place les pays sur une scène internationale.

Au-delà de cette question, entendre une langue, entendre sa propre langue représente en soi une présence. Il s’agit d’un véritable enjeu de représentation, qui va de la présence de concitoyens à de tels événements au simple fait d’entendre sa langue, de la savoir parlée.

Quels sont les enjeux de la traduction sportive concernant l’accessibilité ?

La traduction sportive implique également certains enjeux relatifs à l’accessibilité. Cela étend donc la question au-delà de la sphère publique.

Mentionnons à cet égard les traductions sportives à destination d’un public précis. La traduction sportive assure l’accès à un événement pour les équipes, les interviews et la logistique des athlètes dans le pays d’accueil. L’interprète traducteur sportif joue ainsi un rôle de médiateur interculturel complet.

La traduction sportive est donc la véritable langue mondiale, et joue un rôle essentiel à de nombreux égards.

La traduction sportive en soi

Au-delà de l’accessibilité, et de la notion de représentation, la traduction sportive couvre des enjeux on ne peut plus pragmatiques. De manière générale, tous les aspects d’une compétition sportive, dans un autre pays, doivent faire l’objet d’une traduction.

La traduction sportive, on l’a dit, est centrale pour chacun des athlètes, au-delà de ce qu’ils représentent et au-delà des équipes. Elle leur permet d’échanger avec les journalistes sur leurs performances, par exemple, compétitions sportives. Pour souligner l’importance des langues, on prendra l’exemple bien connu de Nelson Monfort, et de ses nombreuses interviews en anglais.

Enfin, au-delà de la compétition sportive, la traduction a son rôle à jouer dans de nombreux autres contextes, et trouve ses applications par exemple dans des domaines comme :

  • Les jeux vidéo ;
  • Les contrats ;
  • Le matériel sportif : modes d’emploi, termes techniques ;
  • Et bien évidemment le milieu éditorial.

Comme chaque domaine de la traduction spécialisée, la traduction sportive implique aussi une connaissance du langage, au-delà de la terminologie. La traduction doit tenir compte de la personne à qui elle est destinée, en accord avec l’accessibilité souhaitée.

Traduction sportive et idiomatisme culturel

La traduction sportive est remarquable également pour le fonctionnement même de la langue et du vocabulaire sportif.

Influencé par de grosses personnalités, le milieu sportif voit son vocabulaire évoluer de manière constante, et constitue une véritable sous-culture.

Pour conclure, on pourrait remarquer que le rôle du traducteur sportif s’articule autour de plusieurs aspects, avec des variables selon les contextes.

Le contexte des JO est particulièrement remarquable pour la simple et bonne raison que le traducteur, en plus d’être médiateur interculturel, se retrouve également à opérer dans un contexte visant un grand public. Aux thématiques habituelles de la traduction sportive s’ajoute donc un élément absolument crucial dans le cadre d’un événement d’envergure mondiale, qui doit être compris par tous : l’accessibilité du vocabulaire utilisé.

Envie d’en apprendre plus sur les différents types de traduction ? C’est par ici !


Découvrez en vidéo 4 idées reçues sur la traduction :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1