Comment traduire pour l’industrie du luxe ?

18 décembre 2023

traduction dans le luxe

La traduction dans le luxe recouvre des enjeux spécifiques au domaine. En effet, une agence de traduction spécialisée ne traite à aucun moment la traduction du catalogue d’un styliste comme elle traite un compte-rendu médical ou un contrat. Petit retour, à cet égard, sur un domaine aux codes à la fois mouvants et bien établis.

Quels sont les codes à respecter dans la traduction du luxe ?

La traduction dans le domaine du luxe, plus que dans n’importe quel autre domaine peut-être, se doit de répondre à des exigences bien définies, pour renvoyer une image calculée au nanomètre près. Précision, orthographes, terminologie ne sont que quelques-uns des aspects de ce travail d’orfèvre.

La traduction dans le luxe implique ainsi de prendre en compte plusieurs codes, plusieurs topoï.

On retrouvera donc dans nombre de traductions pour des acteurs du domaine du luxe les éléments suivants :

  • L’appel aux émotions ;
  • L’appel à l’élégance ;
  • L’appel à un certain héritage ;
  • L’appel à la durabilité.

Si l’on ne devait citer qu’un seul autre aspect crucial de la traduction du luxe, il s’agirait tout simplement de la qualité de la langue. En effet, plus que n’importe quel autre domaine, le texte final destiné au client doit être absolument exempt de toute faute. Ainsi, un bon service de traduction dans le domaine du luxe doit systématiquement faire la chasse :

  • Aux fautes d’orthographe ;
  • Aux fautes de syntaxe ;
  • Aux anacoluthes ;
  • Aux fautes de grammaire ;
  • Et, plus généralement, à toute inélégance.

La traduction pour les acteurs du luxe, si l’on devait la résumer en deux mots, est comparable, si ce n’est identique, au secteur en lui-même : qualité et image.

Terminologie et phraséologie spécifiques à la traduction du luxe

L’un des exemples les plus parlants de la terminologie du luxe est celui de la mode, avec un vocabulaire très technique. Ce vocabulaire implique une véritable connaissance des habits, mais aussi :

  • Des matériaux ;
  • Des technologies ;
  • Des processus ;
  • Des dernières tendances ;
  • De l’évolution des désignations.

Un autre critère véritablement incontournable est la connaissance de la culture cible, avec une question centrale : quel style faut-il adopter pour parler aux clients d’un pays donné ?

À titre d’exemple, deux cultures relativement proches, l’Italie et la France, adoptent parfois une attitude radicalement différente face aux anglicismes. En effet, si les textes italiens semblent parfois férus d’anglais, la langue française met un point d’honneur à conserver l’élégance de ses racines latines. Autre point de divergence entre ces deux cultures jumelles : les figures de style à employer. Le public italien est en effet parfois friand d’hyperboles et n’hésitera pas à faire appel à des superlatifs dans ses textes.

Parce qu’une bonne traduction du luxe respecte le public cible, il faut prendre en compte le fait que la culture française est à certains égards plus versée dans la sobriété, dans le sous-entendu, dans la retenue.

Soulignons au-delà de ces considérations une chose : l’agence de traduction qui sera choisie se doit de respecter les codes de son client.

C’est pourquoi toute bonne agence de traduction fournira, dès le début de sa collaboration avec un partenaire, un formulaire de commande permettant de cerner au mieux l’image de son client.

Quel est le rôle de la traduction dans l’industrie du luxe ?

La traduction dans le domaine du luxe couvre certains enjeux :

  • Elle véhicule une certaine image du client auprès d’un public international ;
  • Le fait même d’avoir une présence à l’international témoigne du caractère mondial de l’entreprise.

La traduction dans le luxe, qu’il s’agisse de traduire un livre qui retrace l’histoire d’une marque, son contenu marketing, son site web ou un catalogue, ne peut être traitée comme une simple traduction de contenu.

À cet égard, l’on peut estimer que la traduction dans le luxe touche aux domaines de la transcréation et de la traduction littéraire. Il est en effet, indéniable qu’une prestation réussie de traduction fera appel à la plume de son traducteur.

Entre marketing et appel aux émotions, l’exigence est de mise pour une entreprise du luxe : l’expérience qui doit être proposée au public final ne peut être que celle d’une immersion et d’une complicité, d’une expérience et d’une relation de confiance.

Pour conclure, soulignons qu’une agence de traduction pour le secteur du luxe est bien plus qu’un simple fournisseur de services. Parce qu’elle représente son client à l’étranger, parce qu’elle est le pivot entre une marque et toute une culture, parce qu’elle noue avec son partenaire une relation de confiance, l’agence de traduction est un véritable conseiller en image pour tout acteur de l’industrie du luxe.

Besoin d’un partenaire pour vous exporter ? Découvrez-en davantage par ici.

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1