Jeux olympiques 2024 : savoir transmettre l’émotion et la précision

29 décembre 2023

Le sport est un domaine qui réunit le monde entier, peu importe le pays, la culture, la langue ou l’âge de chacun. Le sport est, pour les amateurs, une véritable émotion. La traduction sportive implique de savoir transmettre cette émotion et la force du moment.

Qui n’a pas en tête les commentaires sportifs typiques des matchs de foot, ou d’une épreuve sportive qui a su provoquer des émotions ? Ces émotions, transmises à travers notre téléviseur, notre radio, parfois même à l’écrit, sont en réalité celles du commentateur à l’énergie communicative.

La traduction sportive, est-elle une traduction littéraire ?

La traduction sportive est une traduction littéraire, pour la simple et bonne raison que sa source véhicule des émotions. Elle couvre des événements importants, qui marquent la plupart du temps l’histoire du monde sportif. Un bon traducteur sportif se doit donc d’être capable de restituer l’intensité du moment, l’importance de l’événement, sa force et ses implications dans sa traduction.

Cela est particulièrement important, par exemple, lors d’événements internationaux. Prenons l’exemple de la traduction lors des Jeux olympiques.

Il s’agit de rencontres, très souvent, marquées par des enjeux à la fois politiques et historiques. Elles peuvent influencer la fierté d’une nation entière. Lorsque des athlètes représentant plus de 200 pays participent dans un événement d’une telle envergure, la traduction est un élément primordial.

De tels événements, historiquement parlant, font l’objet d’ouvrages littéraires, de recherche, d’histoire. Il y a donc de nombreuses occurrences dans lesquelles la traduction sportive croise la route de la traduction littéraire et implique l’émotion, mais aussi la technique.

Implique-t-elle de la précision ?

La traduction sportive est une traduction technique. Elle implique donc minutie et recherches. Comme tout domaine, le sport a son propre jargon et sa propre terminologie.

Une connaissance approfondie du ou des sport(s) concerné(s) est fondamentale. Le traducteur doit connaître les différents éléments du sport pour lequel il traduit, notamment :

  • Les règles : elles sont propres à chaque sport ;
  • Les positions et les postes, par exemple, des joueurs de foot ou du cricket ;
  • Les prises et les techniques des sports de combat, comme les prises de judo ;
  • Les techniques, les stratégies et leurs dénominations.

Quand bien même la traduction sportive porte sur un sujet qui, par définition, se déroule dans la rapidité, la minutie est incontournable.

Certains domaines de la traduction sportive nécessitent une bonne connaissance bilingue du sport et de son vocabulaire. Cela est particulièrement important pour les contrats et les livres sur les stratégies et l’histoire du sport.

D’ailleurs, d’autres aspects demandent également une véritable expertise sportive linguistique. Pour une compétition sportive, la traduction est incontournable. Les interprètes sont non seulement présents aux conférences de presse, mais aussi dans les vestiaires auprès des athlètes. Ils doivent transmettre dans les détails ce qui est nécessaire aux athlètes : ils peuvent parfois faire, tout simplement, le lien entre le coach et les joueurs ! Nul besoin de préciser que toute erreur peut être disqualifiante.

De manière générale, et pour conclure, la traduction se doit d’être le reflet du texte original produit. La traduction sportive doit transmettre l’émotion avec précision.

Des questions sur notre agence ? Un projet en cours ? N’hésitez pas à nous contacter pour tout service de traduction, d’interprétation ou pour une formation.

Article écrit par – Chef de projet traducteur

 


Découvrez en vidéo notre département de traduction :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1