Différences entre traduction et interprétariat : tout comprendre?

29 octobre 2020

La traduction et l’interprétariat à la fois des différences marquées et des points communs. De nombreux de clients, lorsqu’ils font appel à un professionnel linguistique, utilisent souvent le terme traduction pour désigner l’interprétariat, sans se rendre compte qu’il s’agit de deux métiers distincts.

Bien que ces deux pratiques poursuivent un même objectif – restituer fidèlement un message dans une langue cible – elles diffèrent fondamentalement dans leur mode d’exécution :

  • Interpréterconsiste à reformuler un discours oral en temps réel ou quasi immédiat.
  • Traduire est l’acte de transposer un texte écrit d’une langue à une autre.

Ces deux spécialités exigent des compétences et des stratégies bien spécifiques.

Les différences pratiques entre traduction et interprétariat

Qu’est-ce que l’interprétariat ?

L’interprétariat se caractérise par son aspect immédiat. L’interprète reformule un discours oral en simultané ou de façon consécutive, sans omission ni imprécision. Il doit :

  • Comprendre le message instantanément.
  • Le restituer avec clarté et fidelité.
  • Mobiliser sa mémoire à court terme.
  • Utiliser des techniques de prise de notes efficaces.

Cette discipline exige une grande capacité d’écoute, d’analyse et de concentration

Qu’est-ce que la traduction écrite ?

La traduction, quant a elle, repose sur un support écrit. Contrairement à l’interprétariat, le traducteur bénéficie d’un temps de réflexion pour reformuler un texte dans la langue cible. Toutefois, les textes écrits présentent des spécificités : syntaxe plus complexe, registre soutenu et styles variés.

Par exemple, on n’écrit pas une décision de justice comme un article de presse. Un bon traducteur professionnel doit donc :

  • Maitriser parfaitement les règles de grammaire, d’orthographe et ponctuation.
  • Posséder des compétences rédactionnelles avancées.
  • Savoir utiliser des outils informatiques, comme SDL Trados Studio.

Traduction et interprétariat : des métiers complémentaires ?

Bien que différents dans leur exécution, traduction et interprétariat partagent des similitudes notables :

  • Ce sont des actes de communication destinés à relier des personnes ne parlant pas la même langue.
  • Les deux métiers nécessitent la maîtrise de plusieurs langues et cultures.
  • L’interprète et le traducteur jouent un rôle de pont entre les cultures.

L’étude de la traduction emprunte d’ailleurs régulièrement des concepts issus de l’interprétariat. Un exemple parlant est la théorie interprétative de la traduction, qui souligne l’importance de la compréhension du sens au-delà des mots.

Bien que ces professions soient souvent complémentaires, elles restent néanmoins deux disciplines distinctes, avec des compétences spécifiques.

En savoir plus :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE