Caractéristiques de la traduction de fiches techniques

29 avril 2024

Dans un contexte d’économie globalisée, la traduction est un enjeu central de la communication des entreprises. L’objectif est simple, proposer vos produits à une échelle internationale avec le même degré de précision dans l’offre, toutes langues confondues. C’est là que l’expertise des traducteurs intervient : adapter le discours marketing à l’audience et ses spécificités culturelles.

Dans ce domaine exigeant, vous pouvez compter sur l’expertise des traducteurs de l’agence AFTCom : une équipe de plus de 600 traducteurs et interprètes pour vous permettre de communiquer en plus de 90 langues. C’est ce degré d’expertise qui a permis à notre agence de traduction d’obtenir la certification 9001:2015 .

Dans cet article, nous plongerons dans les rouages de la traduction de fiches techniques, en explorant les caractéristiques clés qui distinguent une traduction ordinaire d’une traduction technique de premier plan. En mettant en lumière les compétences et les méthodes spécifiques utilisées par nos équipes de traducteurs professionnels, nous découvrirons ensemble les secrets d’une traduction technique efficace et précise qui répondra parfaitement à vos attentes.

 


Compréhension approfondie du contenu technique

Au-delà de la maîtrise des langues étrangères par les traducteurs, le contenu technique demande une compréhension profonde des enjeux spécifiques à chacun des secteurs d’activité. Cela nécessite de la part de nos équipes de traducteurs professionnels des recherches approfondies en amont du travail de traduction.

Dans de nombreux secteurs d’activité de pointe, la traduction technique repose sur la précision et la clarté afin de garantir la sécurité et l’efficacité de la communication internationale. En effet, le sens du détail est important car les consommateurs internationaux ont besoin d’informations claires et sûres pour s’assurer de la bonne utilisation des produits.

En plongeant dans les spécificités du contenu technique, les traducteurs doivent non seulement saisir le sens littéral des termes, mais également en comprendre le contexte et l’usage pratique. Des nuances subtiles peuvent faire toute la différence : une traduction imprécise pourrait entraîner des conséquences graves, que ce soit dans le domaine médical, industriel ou scientifique. C’est pourquoi, chez AFTCom, chaque projet de traduction commence par une analyse minutieuse du contenu, garantissant ainsi une compréhension approfondie des spécificités du sujet traité dans les fiches techniques.

 


Utilisation de terminologie précise

Comme nous venons de le montrer, la traduction de contenu technique est un domaine exigeant dans lequel chaque mot compte. Voici pourquoi :

  • Terminologie précise : La terminologie précise est la clé pour éviter toute ambiguïté dans la communication technique. Des termes mal traduits peuvent entraîner des malentendus coûteux et même des dangers potentiels dans des domaines de pointe. Faites-vous accompagner par une agence de traduction professionnelle pour éviter de prendre ces risques.

 

  • Maintenir le degré d’expertise à l’international : Les clients et les utilisateurs finaux attendent une traduction qui reflète leur expertise technique. En utilisant la terminologie appropriée, les traducteurs professionnels renforcent la crédibilité de la documentation technique et inspirent confiance aux prospects et clients. Cette rigueur permet un double effet positif : augmenter les ventes en gagnant la confiance des cibles et réduire le travail du SAV en divulguant des informations précises, complètes et vérifiées à échelle internationale.

 

  • Collaboration avec des experts : En cas de doute sur un terme technique particulièrement complexe, nos traducteurs professionnels vont travailler en partenariat avec les équipes du client. C’est la combinaison entre expertise technique du client et maîtrise de la traduction internationale qui permet d’obtenir l’excellence que nous visons dans chacun de nos projets. Cette collaboration garantit que chaque terme technique est correctement interprété et traduit dans son contexte approprié.

 


Garantie de la cohérence et de la précision

Dans le domaine complexe qu’est la traduction technique la cohérence et la précision sont des impératifs absolus. Les fiches techniques sont des documents complets avec des termes spécifiques récurrents. Le travail des traducteurs professionnels est de maintenir une cohérence globale sur l’ensemble des traductions techniques afin de garantir une expérience utilisateur fluide.

Notre agence de traduction utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui permettent de créer et de gérer des glossaires spécifiques à chaque projet, garantissant ainsi une cohérence terminologique tout au long du processus de traduction.

Dans certains domaines critiques comme l’ingénierie, le médical ou l’aéronautique, les enjeux de traduction sont très importants. C’est pourquoi nos traducteurs professionnels s’investissent dans chacun des projets de traduction qui nous sont confiés. De plus, chaque traduction est ensuite soumise à un processus rigoureux de révision et de contrôle qualité, garantissant une précision maximale à chaque étape du processus.

En combinant expertise humaine et technologie de pointe, AFTCom s’engage à fournir des traductions techniques d’une cohérence et d’une précision inégalées dans les secteurs les plus exigeants.

Contactez nos équipes pour nous faire part de votre projet !

 


Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction technique ? Trouvez toutes vos réponses dans notre vidéo :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1