Interprète : fiche métier, compétences requises.

6 mai 2024

Dans un contexte économique mondialisé, l’interprétation a un rôle central pour favoriser la communication entre individus, organisations publiques et privées de différentes cultures et langues. Dans cet article, nous nous intéresserons aux compétences clés et défis liés au métier d’interprète :

Quel est le rôle de l’interprète ?

Le rôle de l’interprète va bien au-delà de celui de traducteur : il s’agit d’un médiateur linguistique qui facilite en temps réel les échanges entre personnes et organisations de différentes cultures et langues. Il peut intervenir lors de grandes conférences internationales, colloques scientifiques ou négociations diplomatiques. Sa présence est indispensable pour permettre aux différents partis de s’exprimer dans leur langue maternelle tout en garantissant la traduction fidèle et précise auprès des interlocuteurs. Cette communication interculturelle facilite les échanges afin de favoriser la coopération à échelle internationale.

 


Les compétences requises pour devenir interprète

Les compétences sont multiples, à savoir :

Maîtrise des langues

En toute logique, la maîtrise des langues est une des cordes principales de l’arc de compétences de l’interprète. Cela va bien au-delà de la compréhension des langues étrangères mais nécessite une profonde capacité à saisir les nuances et spécificités culturelles internationales.

Capacités de communication et d’analyse

Être un interprète professionnel demande des capacités de communication exceptionnelles. En effet, il doit transmettre clairement et avec précision les informations qui lui sont confiées. Ainsi l’interprète ne se limite pas à une simple traduction mais doit maintenir le style , le ton et les nuances durant tous les échanges.

Connaissances spécialisées dans divers domaines

Les interventions des interprètes peuvent concerner de nombreux domaines spécifiques, dont certains de pointe. Pour être capable de traduire avec une précision extrême, l’interprétariat repose sur des connaissances spécialisées des plus diverses. En effet nos interprètes professionnelles interviennent dans des conférences et colloques de :

  • Politique : transmettre des discours politiques, des négociations et des accords internationaux dont les enjeux sont particulièrement conséquents lors des rencontres officielles ;
  • Juridique : maîtrise des termes juridiques et des systèmes judiciaires nationaux et internationaux pour les procès, audiences ou échanges avec des avocats ;
  • Médical : compréhension des terminologies médicales spécifiques, notamment lors des colloques et conférences médicales ;
  • Technique/Scientifique : nécessite des notions poussées des concepts techniques et scientifiques qui peuvent concerner l’ingénierie, l’informatique ou même les énergies comme le nucléaire ;
  • Économique/Financier : l’interprète doit comprendre les réglementations internationales en matière de commerce et de finance.

Cette liste n’est pas exhaustive, n’hésitez pas à contacter nos équipes pour nous faire part des spécificités de votre projet nécessitant l’intervention de notre large équipe d’interprètes.

Adaptabilité et réactivité

Étant donné les enjeux particulièrement importants des interventions de nos interprètes, ils sont formés sur des “soft skills” qui sont centraux dans le cadre de leur travail.

Comme nous l’avons vu, la variété de domaines concernées par l’interprétariat est très large. Cela implique de la part des interprètes une capacité d’adaptation particulièrement poussée. C’est pourquoi nous comptons dans notre équipe plus de 600 interprètes et traducteurs, afin de couvrir toute la palette de domaines et de langues où nous intervenons.

La réactivité est un autre atout fondamental des interprètes. En effet, les délais courts, les changements de dernière minute et les imprévus imposent aux interprètes d’être particulièrement réactifs tout en maintenant le degré d’excellence nécessaire à leur travail.


Les différents types d’interprétariat

L’interprétariat est un métier vaste qui peut prendre de nombreuses formes différentes qui varient selon les contextes dans lesquels l’interprète est amené à intervenir.

De l’interprétation simultanée à consécutive, en passant par d’autres méthodes moins conventionnelles telles que l’interprétation de liaison et le chuchotage, chaque approche joue un rôle crucial dans la promotion de la compréhension interculturelle et la facilitation des échanges mondiaux.

Interprétariat simultanée

L’interprétation simultanée, comme son nom l’indique, repose sur la notion de simultanéité entre le discours du locuteur et la traduction apportée par l’interprète. Le plus commun est que les interprètes s’isolent dans une pièce insonorisée avec un casque et un microphone pour pouvoir traduire dans les meilleures conditions le discours.

Grâce à l’interprétation simultanée, les participants peuvent suivre les discours et les débats dans leur langue maternelle, favorisant ainsi une communication efficace et fluide. Ce type d’interprétation est particulièrement commun lors des colloques et des conférences.

Interprétariat consécutif

L’interprétation consécutive est une version un peu plus temporisée que l’interprétation simultanée. En effet, dans ce cadre l’interprète traduit le discours seulement après une pause au bout de quelques phrases ou un d’un paragraphe.

Autres types d’interprétariat

Parmi les autres types d’interprétariat, on peut compter la liaison et le chuchotage. La liaison consiste à traduire de courtes phrases, généralement lors de rendez-vous d’affaires. Le chuchotage est similaire à l’interprétation simultanée, avec pour seule différence que la transmission de la traduction se fait directement auprès de l’intéressé lors de réunions ou de visites guidées.


Vidéos en rapport avec le sujet :

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE