Le devis de traduction, point de départ de la relation commerciale
L’élaboration d’un devis de traduction est la première étape de toute commande, que cela soit auprès d’un traducteur indépendant ou d’une agence de traduction.
Le devis, quel que soit le contenu à traduire, renseigne essentiellement sur deux choses : le délai de livraison et le tarif. Afin de pouvoir fournir ces renseignements au donneur d’ordre, le traducteur ou le chef de projet procède à une analyse précise du texte, en suivant ces étapes :
Évaluer le volume du document
Très souvent, le devis s’appuie sur le nombre de mots sources qui s’affiche automatiquement dans les fichiers Word. Concernant d’autres formats (PDF, etc.), l’analyse du nombre de mots est réalisée par un logiciel de traduction, généralement SDL Trados. Dans certains cas, tels que les documents scannés ou manuscrits, l’établissement du devis s’effectue sur la base du nombre de pages, en considérant qu’une page correspond à 300 mots.
Évaluer la complexité du document à traduire
Plus un document est complexe en termes de contenu et de mise en page et plus importante sera la charge de travail. S’il s’agit d’un document technique à titre d’exemple, le traducteur devra consacrer un temps conséquent à la recherche d’abord pour comprendre le texte et ensuite pour pouvoir le traduire. Il en va de même de la mise en page qui, selon sa complexité, peut requérir un délai de réalisation plus ou moins long.
Déterminer le délai de livraison
Le délai de livraison sera essentiellement estimé en fonction du volume du document et de sa complexité. La capacité journalière d’un traducteur étant de 2400 mots par jour, le délai sera défini sur cette base. Ainsi un document de 5000 mots sera livré en deux jours ouvrés, un document de 7400 mots en trois jours ouvrés et ainsi de suite. Ce délai peut être prolongé proportionnellement à la complexité du contenu à traduire.
Il existe, en outre, ce qu’on appelle le délai d’urgence, un délai réduit appliqué à la demande du client quand les délais ordinaires ne lui conviennent pas. Ce délai s’établit en concertation avec le donneur d’ordre et donne lieu à une majoration généralement définie en pourcentage.
Déterminer le tarif
Le traducteur ou le chef de projet estimera le tarif en s’appuyant sur le volume, la complexité du document et le délai de livraison. Un autre élément s’ajoute à cette étape : la combinaison linguistique. Certaines langues coûtent plus cher que d’autres. Pour une traduction à partir du français, le tarif des grandes langues telles que l’anglais, l’espagnol ou l’italien sera inférieur à des langues comme le japonais, le coréen, etc. Plus la combinaison est rare, plus le prix sera élevé.
En outre, le tarif peut être défini par unité, à savoir le mot ou la page, ou par forfait. Les tarifs évoluent également selon le nombre de commandes : le traducteur peut choisir d’appliquer des réductions pour les clients habitués !