L’interprétariat simultané

8 octobre 2020

L’interprétariat simultané ou de conférence est le mode d’interprétariat qui consiste à restituer, à l’oral, le discours d’un conférencier de façon simultanée et sans interruption. Après avoir fait son apparition en 1918 au sein de l’organisation l’Internationale communiste, ce beau métier prend son essor d’abord dans les grandes organisations internationales dès 1940. L’interprétariat de conférence est aujourd’hui une pratique privilégiée dans tous types d’événements impliquant des auditeurs de langues différentes.

Les compétences des interprètes de conférence

S’ils peuvent venir d’horizons divers, les interprètes de conférence doivent suivre une formation d’interprétariat dédiée sanctionnée par un diplôme.  Le métier requiert des compétences linguistiques et des aptitudes intellectuelles solides, une méthodologie de travail rigoureuse et une culture générale très vaste. L’interprétariat de conférence mobilise, en effet, un travail cognitif important à travers lequel l’interprète sollicite les deux lobes cérébraux pour assurer simultanément l’écoute, la compréhension et la traduction. Il va sans dire, avec cela, qu’un interprète de conférence est une denrée rare sur le marché de l’interprétariat !

Le processus de traduction exigeant un effort intellectuel intense, l’interprétariat simultané s’organise en 30 minutes de traduction et 30 minutes de repos. Aussi est-il d’usage de recourir à un système de rotation entre deux interprètes pour une même combinaison linguistique. En outre, l’interprétariat s’effectue toujours vers la langue la mieux maîtrisée, très généralement la langue maternelle.

Matériel d’interprétariat simultané

L’interprétariat simultané nécessite également tout un équipement qu’il convient de prévoir avant chaque intervention. L’interprète travaille, en effet, dans une cabine insonorisée dotée de systèmes d’écoute afin qu’il puisse clairement saisir le discours et le restituer au public qui est muni, à cette fin, d’écouteurs. En l’absence de cabines, et lorsque les auditeurs sont peu nombreux, on recourt au chuchotage qui consiste, pour un interprète, à se placer à proximité du public concerné pour chuchoter la traduction en simultané. Avec l’évolution des technologies de l’audio-visuel, la simultanée à distance devient possible à son tour et peut réunir des auditeurs du monde entier.

La pratique de la simultanée présente indéniablement de nombreux avantages. Elle est garante d’un gain de temps considérable, car la traduction est réalisée sans interruption contrairement à l’interprétariat consécutif qui nécessite de la part du conférencier une pause de quelques minutes. En outre, Elle permet au public de suivre le discours du conférencier et d’interagir en temps réel. Néanmoins, faire appel à un interprète de conférence reste très coûteux. Aussi est-il important de solliciter les conseils de professionnels dans le but d’être guidé dans le choix du mode d’interprétariat le plus adéquat, car l’interprétariat de conférence n’est pas toujours la meilleure solution.

Plus d’informations :

Sur les différents types d’interprétariat : Notre Rubrique interprétariat

Sur le métier d’interprète de conférence : Le site de l’AIIC

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1