Traduction automatique et fiabilité

8 octobre 2020

Traduction automatique et fiabilité : deux concepts inconciliables ? Il existe aujourd’hui une pléthore de technologies qui concurrencent l’intelligence humaine. Le domaine de la traduction ne fait pas exception à ce phénomène qui va croissant. Qui, en effet, n’a jamais utilisé Google traduction ou DeepL, deux sites qui deviennent redoutablement efficaces ?

On assiste, par ailleurs, à un essor de la traduction assistée par ordinateur, ou TAO, qui se décline en plusieurs outils tels que le fameux SDL Trados.

Face à ces moyens techniques qui s’offrent à tout un chacun, plusieurs questions se posent : peut-on choisir la traduction automatique au détriment de l’humain ? Traduction automatique et fiabilité du résultat final sont-elles conciliables ? L’humain peut-il encore, dans le domaine de la traduction, faire face à la machine ? Éléments de réponse.

Quels sont les avantages de la traduction automatique et de la TAO ?

Deux outils précieux et presque indispensables de nos jours, la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur présentent des atouts indéniables.

De DeepL à Google Traduction : les avantages de la traduction automatique

A priori, la traduction automatique semble présenter deux avantages évidents :

  • Rapidité inégalable ;
  • Et faible coût.

En effet, passer par des moteurs de traduction automatique comme Google semble magique : des milliers de mots, traduits en à peine quelques secondes. Et ceci en ligne, sans autre démarche qu’un copier-coller sur un site internet. La traduction automatique possède également l’avantage de se baser sur une quantité incroyable d’informations, ce qui pourrait laisser croire, à tort, que la traduction automatique est gage de fiabilité.

Traduction assistée par ordinateur : un outil précieux

La traduction assistée par ordinateur permet quant à elle cohérence, gain de temps et économies d’argent, pour le traducteur comme pour son client. La qualité est, elle-aussi, au rendez-vous. L’outil qu’est le logiciel choisi par le traducteur lui permettra d’améliorer son travail pour plusieurs raisons :

  • Une rapidité accrue ;
  • Une cohérence dans la traduction : une seule phrase sera traduite, à chaque fois, de la même manière ;
  • Une qualité améliorée : mémoires et bases terminologiques pour une meilleure gestion de l’information.

De la post-édition pure et simple à l’utilisation des répétitions de traduction, la TAO s’impose aujourd’hui de plus en plus comme un outil incontournable pour le traducteur.

Quels sont les inconvénients de la traduction automatique ?

Malgré ses avantages, la traduction automatique est loin de rimer avec fiabilité, et cela, à de nombreux égards.

Traduction automatique, sens, implicite, contexte, humour, style : véritablement incompatibles ?

La traduction ne se résume pas à une simple restitution lexicale ou à l’agencement d’une suite de mots. La traduction, c’est la formulation d’un message d’une langue « source » dans une langue « cible », c’est la restitution du sens d’un texte.

Or, un message ne se compose pas uniquement de mots. Un message est également fait d’implicites et de références culturelles propres à chaque langue, choses difficilement comprises par une machine. Comment, de manière générale, une machine peut-elle saisir l’humour, l’ironie ou le ton d’un texte ? Est-il possible qu’elle puisse traduire les connotations d’un mot ou en distinguer les différentes acceptions ? Dès le départ, la traduction automatique manque de fiabilité, et ce par essence.

Par ailleurs, il convient de noter que le sens du message traduit passe par sa formulation. Ton, registre, style sont autant de subtilités qui constituent l’enjeu même de la pratique. À la maîtrise linguistique s’ajoutent donc l’art et le goût de l’écriture et la mobilisation de connaissances extralinguistiques, comme :

  • La culture générale ;
  • La connaissance des cultures source et cible ;
  • Des connotations lexicales ;
  • Du contexte.

Autant de connaissances nécessaires pour comprendre le texte source et pour produire un texte cible de qualité. Pour résumer, une traduction de qualité répond donc à des critères complexes auxquels la technologie seule ne peut entièrement répondre. En réalité, la traduction automatique manque considérablement de fiabilité et de qualité.

Dans le monde professionnel de la traduction, il n’est ainsi pas rare qu’un client sollicite en catastrophe une deuxième traduction après une traduction automatique tout bonnement illisible. De nombreuses traductions générées automatiquement sont régulièrement relayées dans les cercles des traducteurs et ont fait sourire plus d’une personne sur les réseaux sociaux. Ce type de traduction peut se révéler un véritable piège pour qui ne sait pas se méfier, et s’avérer encore plus coûteuse en temps et en argent !

Traduction assistée par ordinateur : quels écueils ?

On l’a vu, la traduction automatique est un outil intéressant, à aborder avec de nombreuses précaution cependant. Si la traduction automatique manque de fiabilité, peut-on en dire autant de la traduction assistée par ordinateur ?

Il est ainsi vrai que la traduction automatique a donné lieu à l’apparition de nouvelles pratiques. Parmi ces dernières, il peut convenir de se pencher sur la post-édition.

Qu’est ce que la post-édition ?

La traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur se rencontrent pour donner naissance à la post-édition. La post-édition, c’est la révision, par un humain, d’une traduction automatique améliorée.

Sur la base de mémoires de traduction, de bases terminologiques et avec l’aide des outils de traduction automatique et de TAO, il est possible de produire un texte traduit en un temps record. Ce texte sera ensuite post-édité, c’est à dire révisé par un traducteur expert. Ce dernier relira, corrigera, ajustera la traduction proposée par l’outil.

La post-édition tend à s’imposer, de plus en plus, comme un incontournable dans l’industrie de la traduction.  Si le texte traduit est de meilleure qualité, la traduction reste automatique, et sa fiabilité, comme sa qualité, dépendent absolument du travail d’un humain. La post-édition n’est, par ailleurs, qu’un aspect de la traduction assistée par ordinateur, ou TAO.

La traduction assistée par ordinateur est-elle plus fiable ? 

La post-édition, si elle particulièrement efficace dans certains domaines, reste limitée. Ainsi, la traduction automatique manque de fiabilité pour les domaines scientifiques ou médicaux, où l’erreur n’est pas permise. La TAO, en revanche, est un incontournable dans ces documents hautement techniques.

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques représentent, pour le traducteur, de véritables mines d’information, qui permettent une meilleure cohérence et une meilleure précision dans la traduction.

Si traduction automatique et fiabilité s’opposent, la traduction assistée par ordinateur semblent, au contraire, permettre une véritable qualité de la traduction.

Pour conclure l’existence d’une profusion de technologies dédiées à la traduction automatique peut laisser penser que l’être humain n’est plus indispensable. Or, en dépit de leur perfectionnement progressif, ces outils demeurent des instruments de travail à la disposition du traducteur, et non l’inverse.

En savoir plus :

Sur les glossaires : Glossaire de traduction spécialisée

Sur la traduction automatique : Histoire de la traduction automatique

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1