La déontologie en interprétariat

8 octobre 2020

La déontologie en interprétariat

Le métier d’interprète n’échappe pas aux exigences déontologiques du fait de son importance et des sphères qu’il peut articuler, à savoir les sphères publiques et privées, et plus précisément l’interprétariat en milieu social. Ce dernier nécessite des règles strictes quant à la restitution des propos de la langue de départ vers la langue d’arrivée, ainsi que les conditions objectives d’un bon déroulement de l’interprétariat.

Les grands principes déontologiques s’appliquant à l’interprète dans pratiquement tous les domaines : la fidélité de la traduction, la confidentialité et le secret professionnel, l’impartialité et le respect de l’autonomie des personnes.

Fidélité de la traduction

L’interprète se doit de restituer les discours dans l’intégralité du sens, avec précision et fidélité, sans addition, omission, distorsion ou embellissement du sens. Cette exigence est dictée par la conscience professionnelle de l’interprète, ainsi que par les textes réglementaires régissant la profession. Tout manquement à cette restitution fidèle pourrait avoir des conséquences graves et néfastes à plusieurs niveaux.

Confidentialité et secret professionnel

L’interprète a un devoir de confidentialité concernant toute information entendue ou recueillie. Il est soumis au secret professionnel, tout comme les acteurs auprès desquels il intervient. Que ce soit lors d’une consultation médicale, d’un entretien pour retranscrire le parcours migratoire d’un demandeur d’asile ou d’un entretien psychologique, l’interprète doit s’abstenir de divulguer la moindre information.

Impartialité

L’interprète exerce ses fonctions avec impartialité, adoptant une posture de retrait par rapport aux parties en présence. Sa traduction doit être loyale et équitable envers tous les protagonistes.

Respect de l’autonomie des personnes

Quelque soit la mission à laquelle il est affecté, l’interprète n’émet pas de jugement sur les idées, croyances ou choix exprimés par les personnes. Il leur reconnaît les compétences pour s’exprimer en leur propre nom et prendre des décisions en toute autonomie. L’interprète ne se substitue jamais à l’un ou à l’autre des interlocuteurs.

Par ailleurs, l’interprète professionnel respecte la volonté et la liberté de choix de la personne qu’il assite.

Charte déontologique d’AFTCom

« La confidentialité est la première vertu d’un interprète. Le secret professionnel est d’ailleurs la qualité première que l’interprète fait souvent valoir lorsqu’il plaide sa cause auprès d’un client soupçonneux : toutes les informations non publiques qui « transiteront » par l’interprète resteront à tout jamais enfouies dans sa mémoire et ne seront jamais confiées, directement ou indirectement, à des tiers. »

Vous souhaitez en savoir plus sur nos services d’interprétariat ?

Visitez notre page dédiée

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE