La traduction dans le luxe
Le luxe est un langage
En allant de la joaillerie à l’automobile en passant par la haute-couture et la parfumerie, le luxe évoque une idée de raffinement et d’élégance qui, outre les produits en eux-mêmes, imprègnent le langage.
Chaque marque a son propre langage :
Chaque marque entend signifier son positionnement unique sur le marché. Dans les campagnes de communication, c’est véritablement la création d’un langage singulier par le choix particulier d’un vocabulaire, qui va symboliser l’essence même d’une griffe. Si bien qu’on est en droit de parler non d’un seul langage mais de plusieurs langages de luxe. Ceux-ci véhiculent un life style une idée de la beauté et du savoir vivre, en un mot tout un univers que le traducteur doit transposer dans la culture cible.
Les langages du luxe se distinguent par un style poétique, un registre relevé et le recours à des images, à de belles formules et des jeux de mots propres à susciter le rêve. La tâche du traducteur consistera donc à transmettre le sens d’un contenu tout en recherchant à produire un effet similaire sur le destinataire. Il s’agit ainsi d’un véritable exercice d’écriture qui requiert un maniement adroit du style et du registre mais également le goût de la créativité langagière.
La conception du luxe est subjective et varie selon la culture, les tranches d’âge et le groupe social auquel il se destine. Quand on traduit pour une marque, on écrit une culture en incarnant son identité et celle de sa clientèle. Au-delà de la langue, on ne peut atteindre le destinataire sans être au fait des codes du donneur d’ordre et de son destinataire. Traduire le luxe, c’est également être un expert des subtilités culturelles et des orientations et tendances de son public. Cela, bien entendu, suppose une documentation minutieuse sur les milieux de la mode et du luxe ainsi que leur réception par la clientèle.
Actualités Référentes
- Réactivité
- Qualité optimale
- Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
