Traduction Juridique
La traduction juridique : qualité, précision et rigueur
Certifiée ISO-9001:2015, AFTCom bénéficie d’un réseau de traducteurs juridiques hautement qualifiés, spécialisés pour garantir à ses clients un service au plus proche de leurs besoins.
Des clients tels que le ministère de l’intérieur ou le ministère de la santé mais aussi de nombreux avocats ou notaires peuvent témoigner de la réactivité, de l’engagement et de la qualité des prestations proposées par AFTCom.
Devis en 30 minutes
Devis rapide, clair, et tout compris
Délais respectés
Traduction en urgence disponible
Chef de projet dédié
Tout au long des étapes de réalisation de votre projet
Confidentialité
Aftcom est tenu au secret professionnel
Nos spécialités
- Contrats
- Règlements internes
- Diplômes
- Conditions générales de vente
- Dossiers d’appels d’offre
- Jugements et requêtes
- Documents d’identité
- Certificats
- Permis de travail
- Formulaires fiscaux
- Statuts de société
- KBIS
- Actes authentiques, naissance, mariage
- Dossiers d’adoption
- Dossiers de naturalisation
- Assignations
- Compromis de vente
- Procurations notariale
Besoin d’une traduction assermentée ?
AFTCom propose des traductions assermentées. Ce type de traduction fait foi auprès de toutes les administrations françaises : tribunaux, préfectures, Ofii, OFPRA, etc.
Il s’agit ainsi d’une traduction officielle qui constitue le gage d’une fidélité absolue au document source à la fois en termes de contenu et de forme. La formule « conforme à l’original » doit d’ailleurs figurer sur le texte traduit.
Contrairement à la traduction simple (autrement dit non assermentée), aucune modification de contenu n’est autorisée sous peine de sanctions. Lorsqu’un document source contient une erreur concernant le nom à titre d’exemple, il est fait interdiction au traducteur de la rectifier, même à la demande du client. En règle générale, la traduction s’effectue à partir du document original, qui devra également porter la date de traduction, le sceau et la signature du traducteur.
L’assermentation s’octroie aux traducteurs justifiant d’une expérience solide, notamment en traduction juridique, et de compétences linguistiques fiables. Elle est valable au niveau national : une traduction assermentée réalisée à l’étranger peut être rejetée par l’administration française, de même qu’une traduction exécutée par un traducteur assermenté en France peut perdre sa valeur juridique dans les pays étrangers.
Traduction certifiée : sceau de l’agence et numéro de traduction
La traduction certifiée est destinée aux entreprises, ONG, universités, assurances et organismes financiers. Elle porte le sceau de l’agence et un numéro de traduction, réalisée et signée par un traducteur professionnel. Cette traduction est valable dans la plupart des pays anglophones hors tribunaux et institutions juridiques, notamment pour les diplômes, rapports médicaux ou encore les bilans comptables.
Foire aux Questions
La traduction juridique couvre tous les documents relevant du droit tels que: contrats, CGV, etc. Quant à la traduction assermentée, dite officielle, c’est un traduction signée et tamponnée par un traducteur assermenté.
La traduction assermentée, dite officielle, c’est un traduction signée et tamponnée par un traducteur assermenté. Elle couvre les documents administratifs: documents d’état civil, permis de conduire, documents notariés, etc
La traduction certifiée porte le sceau de notre agence, elle est valable auprès des administrations des pays anglophones et ambassades. Elle est faite par nos traducteurs spécialisés qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
La traduction assermentée porte le tampon du traducteur assermenté et le numéro de la traduction.
Elle est valable tant que le document original est encore valable.
Oui, elle est valable partout en France. Une traduction certifiée est recommandée pour les documents destinés aux universités et ambassades étrangères.
Votre devis en 30 minutes
