Конференц-переводчик: профессия, образование и обязанности

2 мая 2025

Наш мир становится все более и более связанным, что неизбежно ведет к международным обменам.

Роль конференц-переводчика очень важна. Профессионалы, работающие с языком, помогают наладить коммуникацию на встречах, конференциях, переговорах и международных саммитах.

Каков типичный день конференц-переводчика? Какое обучение необходимо пройти, чтобы стать конференц-переводчиком? Какими необходимыми качествами должен обладать такой переводчик?

Кто такой конференц-переводчик?

Конференц-переводчик — переводчик, специализирующийся на синхронном или последовательном переводах. Его роль заключается в точной передаче сообщения с одного языка на другой сразу вслед за говорящим. Устные переводчики работают в разных контекстах, начиная от деловых встреч и научных конференций, заканчивая политическими мероприятиями.

Различные виды устного перевода

Существует два вида устного перевода:

  • Синхронный перевод: переводчик переводит одновременно с говорящим из звукоизолирующей кабинки. Он слушает речь спикера через наушник и переводит в микрофон;
  • Последовательный перевод: переводчик делает записи, пока спикер говорит. Затем, через какое-то время он переводит сообщение на другой язык.

Качества, которыми должен обладать конференц-переводчика

Конференц-переводчик должен обладать рядом специальных навыков:

  • Владение несколькими языками: отличное владение двумя или несколькими языками является обязательным. Устный переводчик должен не только одновременно понимать нюансы каждого языка, но и уметь свободно и точно выражать свои мысли;
  • Отличная память: устный переводчик должен уметь запоминать длинные предложения и сложные концепты и переводить одновременно;
  • Способность быстро адаптироваться: темы, затрагиваемые в процессе устного перевода, очень разнообразны и могут быть как технического, так и экспертного характера. Переводчик должен уметь быстро адаптироваться для работы с новыми отраслями;
  • Хороший кругозор: хороший кругозор позволяет переводчикам понимать контекст и культурные особенности, которые проявляются в переводе;
  • Личные качества: стрессоустойчивость, умение концентрироваться и активно слушать, быть сдержанным и уметь работать в команде — важные качества, которыми должен обладать устный переводчик.

Какое образование должен получить переводчик?

Переводчикам рекомендуется получить специализированное образование уровня магистратуры. Подобные обучения предоставляются университетами и высшими школами письменного и устного перевода. Обучающие программы зачастую включают в себя занятия по лингвистике, переводу, синхронному и последовательному переводу, а также стажировки в компаниях.

Возможности для трудоустройства

Конференц-переводчики востребованы во многих отраслях:

  • Международные организации: ООН, Европейский союз и т. д.;
  • Международные компании: торговые переговоры, пресс-конференции и т. д.;
  • Государственные учреждения: международные саммиты, дипломатические миссии и т. д.;
  • Международные мероприятия: конгрессы, симпозиумы и т. д.;
  • Бюро устных и письменных переводов.

Преимущества и недостатки профессии переводчика

Профессия конференц-переводчика имеет множество преимуществ:

  • Захватывающая и интенсивная работа: Переводчик находится в центре событий и принимает участие в мероприятиях крупного масштаба;
  • Знакомство с людьми со всего мира: Устный переводчик может работать с представителями разных культур; 
  • Высокая заработная плата: Как правило, конференц-переводчики хорошо зарабатывают;
  • Возможности карьерного роста за рубежом: Переводчики очень востребованы за границей.

Однако, у этой профессии есть и несколько недостатков:

  • Стрессовые ситуации: Синхронный перевод в особенности требует высокого уровня концентрации и стрессоустойчивости;
  • Ненормированный график работы: Переводчики могут быть вызваны на работу в позднее время и в выходные дни;
  • Большая ответственность: Ошибка в переводе может повлечь за собой серьезные последствия.

Вывод

Решив стать конференц-переводчиком, вы выбираете интересную и увлекательную, но сложную работу. Если вы любите языки, у вас отличная память и вам нравится работать в команде, то эта работа может идеально вам подойти. 

Хотели бы вы стать конференц-переводчиком?

Nolwenn du Fou de Kerdaniel, interprète.

Чтобы узнать больше об этой увлекательной профессии, о существующих обучениях и возможностях трудоустройства, зайдите на наш YouTube-канал AFTCom Channel, где мы опубликовали интервью с Нольвенн дю Фу де Керданиэль, устной и письменной переводчицей.

Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivrée par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE