Перевод в сфере туризма
Туризм — ведущий сектор мировой экономики
В обществе, которое становится все более связанным и открытым миру, рынок туризма продолжает развиваться и играет важную роль на международной арене. Индустрия туризма, как ведущий сектор мировой экономики, находится в полном расцвете. Возрастающий интерес к открытию новых горизонтов в мире, несомненно, влияет на рынок переводов.
Бурно развивающийся сектор:
На рынке наблюдается растущий спрос на переводы в сфере туризма, причем заявки поступают со всех уголков мира и становятся все более многоязычными. В сфере туризма требуется перевод всевозможных материалов и документов, включая веб-сайты, каталоги, брошюры, подробные программы, путеводители, листовки и т. д.
Поскольку культурные коды двух языков различаются, перевод необходимо адаптировать, особенно, когда речь идет о юморе, для вызова интереса у читателя. Перевод туристических брошюр требует культурную медиацию. Она необходима для переноса ценностей из одной культуры в другую, продвигая особую самобытность региона или сообщества.
Работа переводчика в сфере туризма:
Переводчик в сфере туризма предлагает свои услуги агентствам, туристическим группам, туристическим бюро, операторам туристических сайтов и профессионалам в сфере туризма.
Хороший переводчик должен иметь глубокие знания о культуре и традициях сквозь призму языка, на который он осуществляет перевод. Он также должен хорошо знать место или регион, который он рекламирует, а также его историю и культурные особенности. Ведь, действительно, если нога переводчика ни разу не ступала в тех местах, речь о которых идет в его переводе, это может значительно усложнить его задачу.
Переводчик в сфере туризма должен убедиться в том, что его перевод будет корректно адаптирован под целевую аудиторию и её культуру, а сообщение исходного текста будет передано верно. Таким образом, он несет ответственность за финальную версию текста перевода. В таком случае, он не только выполняет перевод, но и предоставляет маркетинговые услуги. Помимо обычного перевода, переводчик должен учитывать культурные различия и экономические реалии страны, для которой осуществляется перевод, понимать семиотику и иконографию, а также уметь преодолевать сложности, связанные с синтаксисом исходного текста для сохранения его аутентичности.
Для того, чтобы переводить в сфере туризма, необходимо иметь хорошие редакторские навыки. Перевод должен быть захватывающим и экзотичным. Он должен переносить читателя в новый мир и заставить его мечтать о том, чтобы побывать в рекламируемом месте. Можно считать, что первоначальное сообщение успешно передано, если используемые фразеология и тон хорошо передают культуру вашей целевой аудитории. Очень важно переводить не буквально, а находить креативные решения. Цель перевода заключается не в том, чтобы протранскрибировать текст, а передать смысл.
В заключение:
Можно с уверенностью сказать, что перевод в сфере туризма — это отдельная специальная область. Как и в случае других отраслей, она имеет свои имеет свои особенности, поэтому самодеятельность не приемлема. Перевод должен осуществляться профессиональными переводчиками, чтобы наиболее точно передать исходное сообщение.
- Реактивность
- Высочайшее качество
- Абсолютная конфиденциальность при реализации ваших проектов


