Ваша онлайн цитата
Devis
en 30min

Туризм — ведущий сектор мировой экономики

В обществе, которое становится все более связанным и открытым миру, рынок туризма продолжает развиваться и играет важную роль на международной арене. Индустрия туризма, как ведущий сектор мировой экономики, находится в полном расцвете.  Возрастающий интерес к открытию новых горизонтов в мире, несомненно, влияет на рынок переводов.

Бурно развивающийся сектор:

На рынке наблюдается растущий спрос на переводы в сфере туризма, причем заявки поступают со всех уголков мира и становятся все более многоязычными. В сфере туризма требуется перевод всевозможных материалов и документов, включая веб-сайты, каталоги, брошюры, подробные программы, путеводители, листовки и т. д.

Поскольку культурные коды двух языков различаются, перевод необходимо адаптировать, особенно, когда речь идет о юморе, для вызова интереса у читателя. Перевод туристических брошюр требует культурную медиацию. Она необходима для переноса ценностей из одной культуры в другую, продвигая особую самобытность региона или сообщества.

Работа переводчика в сфере туризма:

Переводчик в сфере туризма предлагает свои услуги агентствам, туристическим группам, туристическим бюро, операторам туристических сайтов и профессионалам в сфере туризма.

Хороший переводчик должен иметь глубокие знания о культуре и традициях сквозь призму языка, на который он осуществляет перевод. Он также должен хорошо знать место или регион, который он рекламирует, а также его историю и культурные особенности. Ведь, действительно, если нога переводчика ни разу не ступала в тех местах, речь о которых идет в его переводе, это может значительно усложнить его задачу. 

Переводчик в сфере туризма должен убедиться в том, что его перевод будет корректно адаптирован под целевую аудиторию и её культуру, а сообщение исходного текста будет передано верно. Таким образом, он несет ответственность за финальную версию текста перевода.  В таком случае, он не только выполняет перевод, но и предоставляет маркетинговые услуги. Помимо обычного перевода, переводчик должен учитывать культурные различия и экономические реалии страны, для которой осуществляется перевод, понимать семиотику и иконографию, а также уметь преодолевать сложности, связанные с синтаксисом исходного текста для сохранения его аутентичности.

Для того, чтобы переводить в сфере туризма, необходимо иметь хорошие редакторские навыки. Перевод должен быть захватывающим и экзотичным. Он должен переносить читателя в новый мир и заставить его мечтать о том, чтобы побывать в рекламируемом месте. Можно считать, что первоначальное сообщение успешно передано, если используемые фразеология и тон хорошо передают культуру вашей целевой аудитории. Очень важно переводить не буквально, а находить креативные решения. Цель перевода заключается не в том, чтобы протранскрибировать текст, а передать смысл.

В заключение:

Можно с уверенностью сказать, что перевод в сфере туризма — это отдельная специальная область. Как и в случае других отраслей, она имеет свои имеет свои особенности, поэтому самодеятельность не приемлема. Перевод должен осуществляться профессиональными переводчиками, чтобы наиболее точно передать исходное сообщение. 

Запросите вашу брошюру Ваша онлайн цитата
Наши гарантии
  • Реактивность
  • Высочайшее качество
  • Абсолютная конфиденциальность при реализации ваших проектов
AFTCom является сертифицированным агентством по ISO 9001:2015, сертификат выдан Bureau Veritas под номером FR061595-1.
ISO 17100:2015 определяет требования к процессам, ресурсам и другим аспектам, необходимым для предоставления качественных услуг перевода.
AFTCom entreprise engagée RSE

Our customers