Ваша онлайн цитата
Devis
en 30min

Профессиональный медицинский перевод

В настоящий момент медицинский перевод, и, в особенности, создание двуязычных корпусов медицинских текстов на французском и на иностранном языке, а именно на базе английского и французского, находятся на подъеме.

Попытаемся понять причины этого подъема. Международная мобильность в области медицины и здравоохранения, а также развитие медицинского туризма в последние годы привели к тому, что участникам этих секторов стало необходимо отвечать на запросы разнообразной и все более многочисленной клиентуры. Это касается как простого перевода медицинских документов, таких как результаты обследований, медицинских заключений или снимков, так и деловой переписки между медицинскими учреждениями и маркетинга в сфере медицины и здравоохранения. Последнее включает в себя пресс-релизы и рекламные компании. Наконец, сюда можно отнести и медицинскую литературу, как научно-популярную, так и специализированную.

Специализация переводчика — важная составляющая его работы

Поскольку мы затронули тему специализации, стоит отметить, что область перевода в сфере медицины и здравоохранения изобилует терминами и понятиями, непонятными для обычных людей. Задача профессионального переводчика — объяснить эти термины и концепты, чтобы они были более понятными при переводе. Действительно, в связи с ассиметричным развитием медицины в разных странах мира, некоторые термины могут отсутствовать, и для восполнения этих лакун необходимо искать релевантные термины для перевода с французского языка. В качестве примера, интересно рассмотреть тему медицинского оборудования. Несмотря на то, что мы постоянно совершенствуемся и следим за всеми инновациями, даже нам иногда бывает сложно найти нужный эквивалент новых терминов для перевода.

Экстралингвистические знания и постоянное обучение очень важны

Медицинский перевод, как и в случае с другими областями, требует междисциплинарных и экстралингвистических знаний, в основе которых лежит документальный метод исследования, включающий глубокие знания анатомии, физиологии, патологии и фармакологии.

В статье под названием «Методология медицинского перевода», Амаль Джаммал отмечает, что при переводе необходимо учитывать тип дискурса исходного текста, потому что: «тональность» письма подразумевает выбор стиля и слов в соответствии с их значением и в зависимости от типа переводимого текста. В контексте медицинского перевода, тональность может быть информативной, например, это может быть монография о продукте или научная статья. Таким образом, единственная цель таких текстов — как можно точнее передать информацию. Тексты могут быть — призывающими, такими как рекламные тексты, которые представляют врачам преимущества потенциальных лекарственных препаратов. В таком случае, текст, как и любой рекламный текст, не ограничивается простой передачей информации, а стремится вызвать у читателя или слушателя психологическую реакцию, которая спровоцирует их на действие [1]».

Медицинский перевод предполагает, что переводчик активно пополняет свои знания, получая дополнительное образование, чтобы уметь находить свои ошибки, например, путем чтения законченного перевода от начала до конца, как будто этот текст, был предназначен для него, а не просто проверяя отдельные слова. Это уже другой тип проверки.

[1] — Jammal, A. (Джаммал А.) (1999). Une méthodologie de la traduction médicale (Методология медицинского перевода). Meta, 44 (2), 217–237. https://doi.org/10.7202/003249ar

Запросите вашу брошюру Ваша онлайн цитата
Наши гарантии
  • Реактивность
  • Высочайшее качество
  • Абсолютная конфиденциальность при реализации ваших проектов
AFTCom является сертифицированным агентством по ISO 9001:2015, сертификат выдан Bureau Veritas под номером FR061595-1.
ISO 17100:2015 определяет требования к процессам, ресурсам и другим аспектам, необходимым для предоставления качественных услуг перевода.
AFTCom entreprise engagée RSE

Our customers