Votre devis en ligne
Devis
en 30min

Le tourisme, premier secteur économique mondial

Dans une société toujours plus connectée et ouverte sur le monde, le marché touristique n’a pas cessé de se développer et joue désormais un rôle majeur sur la scène internationale. L’industrie du tourisme, premier secteur économique mondial, est en pleine expansion. Cet intérêt croissant pour la découverte de nouveaux horizons n’a pas été sans conséquence sur le marché de la traduction.

Une activité en pleine expansion :

Le marché de la traduction touristique a enregistré des besoins accrus et provenant des quatre coins de la terre, la demande étant de plus en plus multilingue. Les supports qui peuvent être traduits dans le secteur du tourisme sont divers et variés : sites internet, catalogues, brochures, programmes détaillés, guides de voyages, dépliants, etc.

Les références culturelles variant entre les deux langues de traduction, l’écriture peut devenir adaptation quand il s’agit d’exprimer les éléments anecdotiques à même de susciter l’intérêt du destinataire. Traduire des brochures touristiques consiste alors en une médiation culturelle. Il s’agit de transférer des valeurs d’une culture à une autre, tout en faisant la promotion de l’identité spécifique d’une région ou d’une communauté.

Le métier de traducteur touristique :

Le traducteur touristique propose ses services auprès d’agences et groupes de voyages, offices de tourisme, gérants de sites touristiques et professionnels de l’industrie du tourisme.

Le bon traducteur est celui qui possède une profonde compréhension de la culture et des coutumes véhiculées par la langue cible. Il doit également acquérir une excellente connaissance du lieu ou de la région qu’il valorise, ainsi que de son Histoire et de ses particularités culturelles. En effet, si le traducteur n’a jamais mis les pieds dans les lieux mentionnés au cours de sa traduction, cela peut lui compliquer la tâche.

Le traducteur touristique doit s’assurer que sa traduction sera correctement adaptée à la culture cible, de façon à restituer fidèlement le message contenu dans le texte source. Ainsi il assume la responsabilité de la forme finale du texte. En ce sens, il ne fournit pas seulement une traduction, mais offre aussi tout un ensemble de services marketing. Au-delà de la simple traduction, sa tâche consiste à respecter les différences culturelles, à tenir compte de la réalité économique du pays cible, à maîtriser la sémiotique, l’iconographie et à contourner les limites syntaxiques du texte source pour en préserver l’authenticité.

La traduction touristique est un domaine qui demande de grandes qualités rédactionnelles. Elle doit être vectrice d’évasion, d’exotisme ou de rêve et doit donner le goût de l’aventure. La transmission du message de départ est jugée réussie si la phraséologie et le ton employé se prêtent bien à la culture cible. Il est impératif de ne pas traduire littéralement mais bel est bien de faire preuve de créativité : le but ce n’est pas de retranscrire le texte source mot pour mot mais de restituer le message qu’il contient.

Pour conclure :

Il est possible d’affirmer que la traduction touristique constitue bien un domaine de spécialisation à proprement parler. En effet, comme beaucoup de spécialités, elle ne s’improvise pas et présente des spécificités qui lui sont propres. Elle doit donc être effectuée par des professionnels afin que le message d’origine soit restitué de la manière la plus fidèle possible.

Actualités Référentes

Demandez votre brochure Votre devis en ligne
Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivré par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1

Nos clients