Votre devis en ligne
Devis
en 30min

Pourquoi choisir notre agence pour votre traduction en japonais ?

Lorsqu’il s’agit de traduire vos documents professionnels, juridiques ou techniques, choisir la bonne agence de traduction est crucial pour garantir la précision et l’authenticité de votre message. L’agence de traduction AFTCom se distingue par son expertise en traduction en japonais, offrant des services de haute qualité adaptés à vos besoins spécifiques.

Grâce à une équipe de traducteurs natifs expérimentés et spécialisés dans divers domaines, notre agence assure des traductions fidèles et culturellement pertinentes, tout en respectant les délais convenus.

Faites confiance à AFTCom pour des services de traduction en japonais qui répondent aux exigences les plus élevées afin d’optimiser votre communication à l’international.

Quels sont nos services de traduction en japonais ?

Nous offrons une variété de services de traduction en japonais pour répondre à tous vos besoins :

  • Traduction de documents techniques : Manuels, guides d’utilisation, et spécifications techniques ;
    1
  • Traduction de contenus marketing : Brochures, sites web, et campagnes publicitaires ;
    1
  • Traduction de contrats juridiques : Contrats, accords, et documents légaux ;
    1
  • Traduction de communications d’entreprise : Rapports annuels, communiqués de presse, et correspondance interne.

Quel est notre processus de traduction ?

Nous suivons un processus rigoureux pour garantir la qualité de chaque traduction :

  • Pré-traduction : Travail éventuel de mise en page, préparation du document pour l’introduction dans un logiciel spécialisé, pré-traduction à l’aide de mémoires adaptées ;
    1
  • Traduction : Passage d’une langue à l’autre, recherche terminologique, correction des scories éventuelles liées à la pré-traduction ;
    1
  • Révision : Vérification bilingue de la terminologie, des doutes qui auraient subsisté lors de la traduction, de l’équivalence de sens, de la cohérence terminologique, des omissions éventuelles, pour un résultat final aussi similaire que possible au document original en termes de contenu ;
    1
  • Relecture : Vérification unilingue du texte, de la formulation et du style de la traduction effectuée ;
    1
  • Mise en page : Travail de mise en page du document traduit, pour un résultat final aussi similaire que possible au document original sur la forme ;
    1
  • Contrôle qualité : Évaluation globale du travail effectué par un chef de projet expérimenté et avec un regard neuf. Mise en parallèle des documents source et cible, afin de s’assurer de l’équivalence générale. Reprise générale des vérifications précédentes en cas de doute ;
    1
  • Livraison et suivi post livraison : C’est une étape essentielle pour garantir la qualité du service et renforcer la confiance de notre client.

Tout savoir sur la langue japonaise :

Le japonais (日本語 en japonais) est une langue d’Asie de l’Est et appartient à la famille isolée des langues japoniques. Il compte environ 128 millions de locuteurs, notamment au Japon où c’est la langue nationale. Néanmoins, aucune loi ne lui donne le statut de langue officielle, même si elle est en revanche la langue des documents officiels et de l’éducation. On y distingue deux catégories de dialectes importants. Celui à l’est, incluant la région de Tokyo, et celui à l’ouest, incluant la région de Kyoto.

Dans l’alphabet japonais, on utilise trois systèmes d’écriture : les Hiragana, les Katakana et les Kanji. Ces derniers se prononcent de plusieurs manières. La plupart possèdent une prononciation sino-japonaise, dite onyomi et une japonaise, dite kunyomi.

Le japonais est une langue agglutinante, dite « à tête finale » : le prédicat se place à la fin de la phrase, l’objet est placé devant le verbe, l’adjectif se met devant le substantif, et la morphologie est principalement suffisante. Il n’y a ni article, ni genre, ni nombre ; les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il…) ; des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase (leur rôle est donc similaire à celui des cas dans la plupart des langues agglutinantes ou flexionnelles).

Grammaticalement, la politesse est marquée en japonais par la forme du verbe et l’utilisation de la forme honorifique des mots. Cependant, la politesse japonaise ne s’arrête pas là et le choix du vocabulaire ou bien même le sujet abordé, sont des éléments autant sinon plus importants.

FAQ :

Vous pouvez nous contacter par email, ou par téléphone au 01 46 70 07 80. Fournissez-nous les détails de votre projet (type de document, longueur, délai) pour que nous puissions vous offrir un devis personnalisé.

Cela varie en fonction de la longueur du document, de sa complexité, du délai souhaité, et du domaine de spécialisation. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé basé sur vos besoins spécifiques.

Oui, nous fournissons des devis gratuits et sans engagement. Envoyez-nous vos documents et détails de projet, et nous vous fournirons une estimation précise des coûts.

Le délai dépend de la longueur et de la complexité du document. Contactez notre département de traduction pour une estimation précise du délai pour votre projet.

Oui, nous proposons des services de traduction pour vos délais urgents. Veuillez nous contacter pour discuter de vos besoins et obtenir un devis.

Actualités Référentes

Demandez votre brochure Votre devis en ligne
Nos garanties
  • Réactivité
  • Qualité optimale
  • Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets
AFTCom est une agence certifiée ISO 9001:2015, certificat délivré par Bureau Veritas sous le numéro FR061595-1
AFTCom entreprise engagée RSE

Nos clients