La traduction assermentée
Qu’est-ce que la traduction assermentée ?
La traduction assermentée est effectuée par un traducteur agréé auprès d’un tribunal ou d’une cour et portant, outre la date de réalisation, sa signature ainsi que son sceau. Il s’agit ainsi d’une traduction officielle qui constitue le gage d’une fidélité absolue au document source à la fois en termes de contenu et de forme. La formule « conforme à l’original » doit d’ailleurs figurer sur le texte traduit.
Contrairement à la traduction simple, souvent appelée traduction non assermentée, la traduction assermenté impose une stricte fidélité au contenu original. Toute modification du contenu, même à la demande du client, est interdite. En effet, une traduction assermentée doit respecter à la lettre le document source, sous peine de sanctions légales.
Par exemple, si une erreur figure dans le document source (comme un nom mal orthographié), le traducteur assermenté ne peut pas la corriger, car il est tenu de traduire les mots tels qu’ils apparaissent. La traduction assermentée doit obligatoirement inclure la date de traduction, ainsi que le sceau et la signature du traducteur assermenté.
L’assermentation est un processus réservé aux traducteurs ayant une solide expérience, notamment en traduction juridique, et des compétences linguistiques irréprochables. Toutefois elle est valable uniquement au niveau national. Ainsi, une traduction assermentée réalisée à l’étranger peut être rejetée par l’administration française, tout comme une traduction effectuée par un traducteur assermenté en France peut perdre sa validité juridique dans d’autres pays.
Quels documents nécessitent une traduction assermentée ?
Tous les documents ne requièrent pas une traduction assermentée. Ce type de traduction est principalement réservé aux textes destinés aux autorités officielles. Parmi les documents nécessitant une traduction assermentée, on retrouve notamment :
- Les actes notariés
- Les actes d’état civil (actes de naissance, mariage, décès, etc.)
- Les décisions judiciaires, telles que les jugements et arrêts.
- Les actes d’huissiers, entre autres.
Les tarifs et délais
La traduction assermentée étant un document officiel à valeur juridique, son coût est généralement plus élevés que celui d’une traduction simple. Les délais de réalisation peuvent être plus longs, en fonction de la complexité et du volume du document. Avant e commander une traduction, il est recommandé de vérifier auprès de l’administration concernée si une traduction assermentée est nécessaire.
Comment trouver un traducteur assermenté ?
Pour trouver un traducteur ou interprète assermenté, il est possible de consulter l’annuaire des experts auprès des cours d’appel en France. Voici quelques exemples :
Articles liés :
- Traduction assermentée ou traduction juridique ?
- Comment trouver un traducteur assermenté : le guide complet
Actualités Référentes
- Réactivité
- Qualité optimale
- Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets

