Traduction Anglais
Pourquoi choisir notre agence pour votre traduction en anglais ?
Pour vos besoins de traduction en anglais, l’agence de traduction AFTCom se distingue par son expertise et son professionnalisme.
Forte de 10 ans d’expérience, AFTCom offre des services de traduction précis et adaptés à votre domaine d’activité.
Que vous ayez des documents techniques, commerciaux, ou juridiques, notre équipe de traducteurs natifs et spécialisés garantit une qualité irréprochable. En choisissant notre agence de traduction, vous bénéficiez d’’une traduction fidèle et d’’un service personnalisé, essentiel pour atteindre un public anglophone et optimiser votre communication internationale.
Faites confiance à notre agence pour une traduction en anglais qui respecte vos exigences et renforce votre présence internationale.
Quels sont nos services de traduction ?
En tant qu’agence de traduction spécialisée, nous offrons une variété de services pour répondre à tous vos besoins :
- Traduction de documents techniques : Manuels, guides d’utilisation, et spécifications techniques ;
1 - Traduction de contenus marketing : Brochures, sites web, et campagnes publicitaires ;
1 - Traduction de contrats juridiques : Contrats, accords, et documents légaux ;
1 - Traduction de communications d’entreprise : Rapports annuels, communiqués de presse et correspondance interne.
Quel est notre processus de traduction ?
Nous suivons un processus rigoureux pour garantir la qualité de chaque traduction :
- Pré-traduction : Travail éventuel de mise en page, préparation du document pour l’introduction dans un logiciel spécialisé, pré-traduction à l’aide de mémoires adaptées ;
- Traduction : Passage d’une langue à l’autre, recherche terminologique, correction des scories éventuelles liées à la pré-traduction ;
- Révision : Vérification bilingue de la terminologie, des doutes qui auraient subsisté lors de la traduction, de l’équivalence de sens, de la cohérence terminologique, des omissions éventuelles, pour un résultat final aussi similaire que possible au document original en termes de contenu ;
- Relecture : Vérification unilingue du texte, de la formulation et du style de la traduction effectuée ;
- Mise en page : Travail de mise en page du document traduit, pour un résultat final aussi similaire que possible au document original sur la forme ;
- Contrôle qualité : Évaluation globale du travail effectué par un chef de projet expérimenté et avec un regard neuf. Mise en parallèle des documents source et cible, afin de s’assurer de l’équivalence générale. Reprise générale des vérifications précédentes en cas de doute ;
- Livraison et suivi post livraison : C’est une étape essentielle pour garantir la qualité du service et renforcer la confiance de notre client.
Tout savoir sur la langue anglaise :
L’anglais (English en anglais) est une langue indo-européenne germanique du groupe anglo-frison originaire d’Angleterre qui tire ses racines des langues du nord de l’Europe dont le vocabulaire a été enrichi et la syntaxe et la grammaire modifiées par le français anglo-normand, apporté par les Normands, puis par le français. La langue anglaise est ainsi composée d’environ 29 % de mots d’origine normande et française. Elle est la langue officielle de pas moins de 53 pays à travers le monde.
Avec 1,6 milliard de locuteurs à travers le monde l’anglais est sans doute la langue la plus apprise et une des langues les plus parlées au monde. Á ce titre, il n’est donc pas étonnant que le mythe de la langue la plus facile au monde ait été créé autour d’elle.
La langue anglaise est caractérisée par une quasi-absence de genre grammatical. S’il est acquis que l’anglais ne marque quasiment pas le genre grammatical, à l’exception des pronoms he et she, il s’agit en réalité d’une véritable étrangeté au sein des langues indo-européennes, qui possèdent généralement deux ou trois genres (masculin, féminin et neutre). Une autre caractéristique de la langue anglaise est sa conjugaison très épurée. Une fois la difficulté des verbes irréguliers dépassée, le fait d’ajouter un unique -s à la troisième personne du singulier permet de conjuguer rapidement la majorité des verbes anglais. Ici encore, nous sommes loin de certaines difficultés comme les groupes verbaux, les formes propres à chaque personne ou les modifications du radical.
De l’autre côté, la langue anglaise possède une grammaire potentiellement déroutante, notamment pour les Français. Le régime du passif, l’ellipse de l’agent, la substance transitoire ou l’utilisation des termes « do », « make » et « have » qui nécessitent des constructions plus lourdes encouragent à écrire directement en anglais pour éviter l’emploi d’un vernaculaire technique indigeste.
FAQ :
Comment puis-je demander une traduction en anglais ?
Vous pouvez nous contacter par email, ou par téléphone au 01 46 70 07 80. Fournissez-nous les détails de votre projet (type de document, longueur, délai) pour que nous puissions vous offrir un devis personnalisé.
Combien coûte une traduction en anglais ?
Cela varie en fonction de la longueur du document, de sa complexité, du délai souhaité, et du domaine de spécialisation. Contactez-nous pour obtenir un devis personnalisé basé sur vos besoins spécifiques.
Est-ce possible d'obtenir une estimation de coût avant de commander une traduction ?
Oui, nous fournissons des devis gratuits et sans engagement. Envoyez-nous vos documents et détails de projet, et nous vous fournirons une estimation précise des coûts.
Quel est le délai moyen pour une traduction en anglais ?
Le délai dépend de la longueur et de la complexité du document. Contactez notre département de traduction pour une estimation précise du délai pour votre projet.
Quels secteurs nécessitent le plus souvent des traductions en anglais ?
Les secteurs les plus demandeurs de traductions en anglais incluent :
- Juridique
- Médical
- Financier
- Technique
- Marketing
- Éducation...
Proposez-vous des services de traduction urgente en anglais ?
Oui, nous proposons des services de traduction pour vos délais urgents. Veuillez nous contacter pour discuter de vos besoins et obtenir un devis.
Quels sont les avantages de la traduction humaine par rapport à la traduction automatique ?
La traduction effectuée par un professionnel garantit une compréhension approfondie du contexte, des nuances culturelles et des subtilités linguistiques, contrairement aux traductions automatiques (intelligence artificielle) qui peuvent souvent être incorrectes et imprécises.
Actualités Référentes
- Réactivité
- Qualité optimale
- Confidentialité absolue dans la réalisation de vos projets